达奇亚笔记内容全辑!翻译整理[双语]

约翰·达奇亚 [John Dahkeya]
约翰·达奇亚是一个黑帮头目,由强盗变成了执法官。他似乎是19世纪“狂野西部”德克萨斯州/亚利桑那州的阿帕奇印第安人(至少部分),更具体地说,很可能是19世纪80年代左右。
达奇亚笔记【焦土

达奇亚焦土笔记#1

狗改不了吃屎。我就是活生生的例子。 我醒来是全身赤裸,天知道身处何处,也不知道我手上这个东西是什么,但是几周后我又开始打劫别人了。这个地方或许不是德克萨斯或者亚利桑那州,但是我还是那个约翰·达奇亚。 我不知道为什么那让我感觉很烦躁。我之前不介意这样的生活,但是毕竟不是我自己选的。我只是正好撞进去,至少我是这么告诉自己的。也许我就是这样的人。
Old habits die hard. I suppose I'm living proof. I woke up stark naked who knows where with who knows what lodged in my arm, but just weeks later and I'm already back to robbing folks at gunpoint. This place may not be Texas or the Arizona Territory, but I'm the same John Dahkeya. I don't know why that makes me restless. I didn't mind this life before, but then I didn't exactly choose it. I just stumbled into it, or at least that's what I told myself. So much for that. Maybe this is just who I am.

达奇亚焦土笔记#2

有时候,一个人说什么都不愿意丢弃的物件还没他能够提供的情报来的值钱。我的一些新朋友就是不理解这一点。 尤其是那个金发小子。他总是找能够让他开枪的机会,而且他实在太固执了。我们叫他金发女郎的时候他甚至发飙了,搞得好像我们真的能够叫出他那个发音诡异的名字一样的。 但如果不是金发女郎在一旁嚷嚷着要开枪的话,那个猎人可能永远不会告诉我们在东南面有一个聚居区,而且拥有的可不止是动物皮毛那么简单。
Sometimes the pennies a man won't part with willingly are worth less than the words he'll share with any stranger. Some of my new partners don't see that. Blondie's particularly blind to it. He's always looking for an excuse to pull the trigger, and he's stubborn as hell. He even still gets mad we call him Blondie, as if any of us can pronounce that name of his. But if Blondie were calling the shots, that hunter wouldn't have told us about the group gathering to the southeast, and they'll have a lot more for the taking than animal hides.

达奇亚焦土笔记#3

我不敢相信原来这么容易。本来卫兵数量就不多,另外他们更像是会朝你射出微笑而不是子弹。我们大摇大摆走进来了。 这个村落比我们预想中得还要大。除了防御,其他方面真是令人震惊。所有人齐心协力,共筑他们自己的天堂。如果你问他们,他们会对他们的领袖交口称赞。那是一位名叫做莱雅的女性。 其他人分散开去寻找补给品被存放在哪里了。不过我很好奇,或许我该去渐渐这个神秘女人。可能会很有趣。
I can't believe how easy this was. There weren't many guards here to begin with, and the few they've got are more likely to shoot you a smile than a bullet. We just walked right in. The settlement is even bigger than we expected. It's impressive, protection aside. Everyone working together to build their own little paradise, not that it'll last. If you ask them, they'll credit their leader, a woman called Raia. The others have spread out to find where the supplies are stored, but I'm feeling curious. Maybe I'll go find this mystery woman. Might be interesting.

达奇亚焦土笔记#4

我不知道是什么我把带到这个沙漠来的。我的老爸一定会说这是先人的灵魂干的。其他人则说这是由神所为的。不管怎样,当我和那个女人谈过之后,我意识到我正在浪费我现在所拥有的优势。 我在这里没有什么不良记录。这里可没有到处贴着海报,上面印着我冷笑的脸并写明了悬赏。我可以成为任何我想成为的人。所以今天,我做出了一个选择——这些人不应该被我劫了。他们需要保护,而我就是那个会保护他们的人。 见鬼,也许他们会开始叫我警官了。
I don't know what brought me to this desert. Back home among the Ndee, they would probably say it was the spirits of our ancestors. Other folks might say God. Whatever it was, after talking to that woman, I realize now that I've been wasting what it's given me. I have no history here. There are no posters showing off my sneering face, no posses hunting me. I can be any man I choose. So today, I'm making a choice – the folks here don't deserve to be robbed. What they deserve is protection, and I'm the man to protect them. Hell, maybe they'll even call me Sheriff.

达奇亚焦土笔记#5

金发女没有同意我的决定。我一直都不擅长口头说服别人,所以我一般靠枪杆子说话。自打那以后,其他人便认同我这种方式了。 说服莱雅没花那么大功夫。她知道村落里的卫兵不是最优秀的,如果我想要惹麻烦,我早就做了。但是大家都听莱雅的。要我说在这样一个法外之地,光靠嘴巴是不够的。过了没多久我们就达成了协议。 好吧,我想我最好检阅一下军队。或许他们之中有些人能用枪。
Blondie didn't approve of my decision. I've never been very good at persuasion, so I let my pistol make my case. The others saw it my way after that. Convincing Raia was a lot less trouble. She knew the settlement's guards weren't exactly the cream of the crop, and that if I'd wanted trouble, I'd have already made it. When Raia talks, people listen. I can tell that much from watching her, but in a lawless place like this, words aren't enough. It didn't take long for us to come to terms. Well, I suppose I'd better inspect the troops. Maybe a few of them can shoot.

达奇亚焦土笔记#6

现在我知道老人教我打猎时的感受了。甚至在我离开部落之前,我们的看法就不再一致了,但我会一直感谢他花时间一遍又一遍地告诉我同样的事情。肯定让他内心发狂,但他从未表现出来。要模仿那种耐心可不容易。这群可怜的人,有一半像草一样青青的,剩下的一半宁愿拿长矛也不愿拿枪。至少它们在进步,即使速度像糖蜜一样快。女王殿下偶尔会过来,不过谢天谢地,只是随便看看。这就更难了
Now I know how the old man felt while he was teaching me how to hunt. We stopped seeing eye to eye even before I left the tribe, but I'll always thank him for the time he spent telling me the same damn things over and over again. Must have drove him wild inside, but he never showed it. Hasn't been easy to imitate that patience. Half of this sorry bunch is green as grass, and the half that isn't would rather hold a spear than a gun. At least they're improving, even if it's at the speed of molasses. Her highness stops by on occasion, but thankfully it's just for a gander. This'd be even harder with

达奇亚焦土笔记#7

我东拼西凑起来的民兵团今天第一次进行了实战。有一些居民在距离村子西面好几公里的地方遭遇了一群大蜥蜴,他们中的一人成功地逃回来求助。幸运的是其他人躲进了一个岩洞中,我们把所有人都安然无恙地营救了出来。 嗯,除了那个法国人。他忘了一件事,那就是如果你向那些巨大的混蛋开枪的时候,它们也会反击。他们花了好几个小时来拔出他手臂上的刺。 当我们回到村庄的时候,我想我听到的道谢声比我以前听到过的都要多。我真的不知道我该如何回应。
My patchwork posse had their first real test today. Some of our gatherers ran into those big lizards a few miles west of the village, and one of them managed to come call for help. Luckily the others had tucked themselves away in an outcropping and we got everyone back safe and sound. Well, except for the Frenchman. He forgot that when you shoot at those big bastards, they'll shoot right back. Took them hours to get those barbs out of his arm. When we got back, I think I heard the words "thank you" more than any other day in my life. I didn't really know what to say in return.

达奇亚焦土笔记#8

村民们或许很感激我能够提供保护,但这并不代表他们喜欢我。我反正不介意。如果他们要个有社交礼仪的人,他们应该去找女王陛下。 莱雅不喜欢这个称呼。她认为我这么叫她显得她傲慢自大,而我正是这么认为的。好吧或许有那么一点。难以想象,这个女人在来到这里之前,从没有干过什么体力活。 但这不是最难以让人接受的。最让人受不了的是那个塔。她会带领来自各地的人们对着那个该死的东西祈祷,而且她从没有强迫那些人这么做。 他们就是心甘情愿地追随着她,就好像她头上戴着一个无敌的王冠一样。我不知道这是让人放松还是担心。
The townsfolk may be grateful for my protection, but that doesn't mean they like me. I don't mind. If they're looking for social graces, they ought to find her highness. Raia hates that nickname. She thinks I'm calling her stuck up, and I suppose I am. Just a little. Can't imagine the woman's hands ever saw a callus before she got here. That's not the whole of it, though. Take this business with that tower. She's got folks from all sorts of places praying to the damn thing, and she never really asked them to. They just want to follow her lead. It's like she's wearing an invisible crown. Can't decide whether that's comforting or concerning.

达奇亚焦土笔记#9

我这一小队勉强凑合的警官终于能够干正事了。已经有一周没发生过走火射中自己大腿的事了,也没有人会看到迅猛龙就尿裤子了。或许我终于可以踏实地睡上一觉了。 但我可能太过奢求了。随着日子一天天过去,诺斯提长得越来越大,而我需要解决的问题则越来越多。就拿我们几天前见到的巨型虫子来说吧,在距离那条河北面好几公里的地方,我发现它们居然拿着镐子在玩。 除了我以前从长者那里听到过的关于大猫头鹰和郊狼的故事之外,我可从没有听说过有动物会使用工具。这不正常。
My band of misfit lawmen may finally be coming together. It's been a whole week since someone shot themselves in the leg or pissed their britches over a raptor. Maybe I'll finally be able to get some decent shuteye. Probably too much to hope for. Every day, Nosti grows a little bigger and I have a few more problems to solve. Those giant bugs from the other day, for example. Found two of them playing around with a pickaxe a few miles north of the river. I've never heard of any animals using tools, not outside of the legends the elders used to tell about Big Owl and Coyote. Doesn't seem natural.

达奇亚焦土笔记#10

昨天在村庄外面有什么东西弄坏了水管,当一个维修小队赶去修理的时候,他们被一大群螳螂袭击了。我和我的小伙子们把它们赶走了,但是我们没来得及拯救那些工程师。 我知道这听起来很疯狂,但是我认为这些螳螂是故意弄坏水管的,为了把我们引出来。如果我没错的话,我现在最担心的就是它们了。 在大猫头鹰和郊狼的故事里,大猫头鹰是一个巨大且可怕的生物,但是郊狼更加危险,因为他很聪明。不管是人还是怪物都能被他戏弄,所有人的畏惧他。我一直不相信这些故事,但是这其中的道理我可记着。
Something damaged a water pipe outside of town yesterday, and when a crew went to repair it, they were attacked by a whole mess of mantises. My boys and I drove them off, but we were too late to save the engineers. I know it sounds crazy, but I think those mantises cut through that pipe on purpose to draw us out. If I'm right, then I'm more concerned about them than anything. In the stories about Big Owl and Coyote, Big Owl was the huge, scary one, but Coyote was more dangerous because he was clever. He'd trick man and monster alike, and everyone feared him. I never believed those stories, but I sure remembered the lesson.

达奇亚焦土笔记#11

我一开始还担心莱雅会对我的小伙子们执行的预防措施提出抗议,但是我猜我已经获得了她的信任。我想我应该不再叫她女王陛下了,这样我们俩扯平了。 几天前我们俩甚至闲聊了一会。这是我们第一次谈到关于工作以外的事情。看来我们俩都有一点疲惫了。 和我不同的是,她习惯了身负重任且受人尊重的生活,但是担当一个领导者意味着每个人都想要占用你的时间和精力。 这片土地对我们俩和其他所有人来说都是一个不小的挑战,但是到现在为止我还撑得住。放马过来吧,我可不打算就此放弃。
I was worried that Raia would fight some of the new precautions my boys have been taking, but I guess I've earned a looser leash. I suppose I ought to lay off the “highness” talk then. Seems only fair. The other day, we even shot the breeze a little. First time we've talked about something besides what needs doing. Seems we're both a little worn out. Unlike me, she's used to being respectable and responsible, but being in charge means everyone wants your time and attention. This place hasn't been easy on either of us or anyone else, but I'm still kicking so far. Come what may, I don't plan on stopping.

达奇亚焦土笔记#12

我早就知道会发生这种事。随着镇子的规模越来越大,莱雅对于镇子的价值也越来越大,而对于价值高的东西会发生什么呢?肯定会有人试图偷走它们。 绑架她然后索要赎金这件事并不是一个糟糕的点子。但是这可是我的镇子,这些劫匪倒了大霉。 当他们试着把她赶上一头驼畜的时候,我用一把来复枪解决了他们中的绝大多数人,我的队友们则解决了其他四散奔逃的劫匪。 有一个人试图投降,但是我需要向外界传递一个信息。如果你敢在我的镇子里耍花招,我是不会心慈手软的,绝对不会。
Something like this was bound to happen one day. The bigger the town gets, the more value Raia has to it, and what happens to valuable things? People try to steal them. It wasn't a bad idea, holding her for ransom like that. Too bad for those raiders that this is my town. I picked most of them off with a rifle as they tried to force her onto a pack animal, and my men finished a few others as they fled. One tried surrendering, but I had to send a message. If you pull a stunt like that in my goddamn town, you get won't any mercy. Not a single shred of it.

达奇亚焦土笔记#13

那个女人胆子真大。我才救了莱雅一命,第二天她就指责我不应该杀死一个“手无寸铁”的绑票犯。她甚至都没有先向我道谢。 她指望我要干啥?给那个人一个空房间并让他在那里住一辈子?或者干脆放他走,让他告诉沙漠里的每一个强盗,我们都是一群软蛋? 我告诉她,如果她不喜欢我保护她的方式,那她大可以自己保护自己。我当时真应该闭嘴。现在我不得不一周抽出三天来教她用枪。这可能要花我一辈子的时间。就算在她面前摆着一头野牛的屁股她都射不中。
That woman's got some nerve. I save her hide and the next day, Raia's scolding me for putting down a "defenseless" kidnapper. Hardly even thanked me first. What did she expect me to do? Give him free room and board for the rest of his days? Let him go so he can tell every bandit in the desert how soft we are? I told her that if she didn't like the way I protected her, then she can protect herself. Should have kept my damn mouth shut. Now I'm stuck teaching her to how shoot three times a week. Gonna be at it forever, too. She couldn't hit a bison's ass from five paces.

达奇亚焦土笔记#14

我可以打包票我的学生是这个世界上最死心眼的埃及女祭司。已经过了好几个月了,而莱雅还是很固执不愿意放弃。 我不应该对她这么严格的。在这个人吃人的世界里还要保持你的信仰和传统,这很不容易。见鬼,我自己就做不到,哪怕没有那些巨型蜥蜴时时刻刻想要偷袭我,我都做不到。 在一次教学过程中,她告诉我她所信仰的神明既有善良的一面也有邪恶的一面。我认为这说明了我们就是神明,但我想她可能想表达的是别的什么意思。她代表善,我代表恶,我们两个需要互相照应。
I do believe that my pupil is the first deadeye Egyptian priestess the world's ever seen. It took a few months, but Raia's just too stubborn to quit. I shouldn't have been so hard on her. Trying to keep your faith and traditions in a dog eat dog world isn't easy. Hell I couldn't even do it myself, and that was before giant lizards were looking to take a bite out of my backside. During one lesson, she told me this story about how her goddess had a nice side and a nasty one. I think she meant something else, but the way I see it, we're the goddess. She's nice, I'm nasty, and we keep each other in check.

达奇亚焦土笔记#15

就算在诺斯提住了这么久,我还是不能每晚躺在同一张床上安然入睡。有时候我会翻来覆去好久,最终放弃并到来到户外,在群星下入睡。 见鬼,当我还在鲁索帮的时候,我甚至不确定我们会在同一个地方过夜。我还以为我会像多克·鲁索一样,永远狂野而自由地活下去。 或许当我死的时候也会和他一样手里握着枪。这总比和部落其他人一起慢慢老去,看着世界把我们甩在后面听上去要好得多。 我想如果多克肯定认不出现在的我。我已经不再是接受他教导识字和耍枪的“侄子阿帕奇”了。事实上,如果他现在在这里的话,我可能还不得不射他。
Even after all this time in Nosti, I have trouble sleeping in the same bed every night. Sometimes I'll just toss and turn until I give up and go sleep beneath the stars. Hell, I'm not sure we ever slept same spot twice back in the Russo Gang. Thought I'd live that way forever, wild and free like Doc Russo. Probably die guns blazing like him too. Sounded better to me than withering away with rest of my tribe as the world passed us by. I don't think Doc would recognize me now. I'm not the "Apache nephew" he taught to read and shoot. Matter of fact, if he were here, I'd probably have to shoot him.

达奇亚焦土笔记#16

我预料到那些螳螂会回来,但绝不是这样。它们同一时间从村庄的两面包抄过来,而且它们的行动方式……它们比任何狼群协调得都要好。它们就像人类一样互相配合。 我们用了将近半天的时间把他们赶走,而且我们都受了伤。如果这样的袭击变得更加频繁的话,我们就会有大麻烦了,所以我决定带上我最优秀的伙计们跟踪这些怪物。至少我们要找出它们是从哪里冒出来的。
I expected those mantises to come back, but not like this. They came at the village from two sides at the same time, and the way they moved...they were more coordinated than any wolf pack. They worked together like men would. Took nearly half a day to fend them off, and they didn't leave us without scars. If attacks like this become common, we're going to be in a heap of trouble, so I've decided to round up my best men to track these critters down. We've got to at least find out where they're coming from.

达奇亚焦土笔记#17

我们跟踪这些该死的东西好久了。我不敢相信它们走了这么远就是为了来袭击我们。这种袭击一定是有目的的。我已经知道这些虫子很聪明了,但是如果它们下定决心要杀了我们,我们一定要趁现在在这里把它们全灭了。 说起来容易做起来难。这里有一大群螳螂。我从没有听说过任何螳螂能够像这样一大群生活在一起,但是我又不是什么生物学家,而且这个地方太疯狂了。 不管怎样,我需要制定一个计划。一枪放倒一个这种方法实在不行。
We've been tracking these damn things for ages. I can't believe they travelled so far just to attack us. Something like that has to be deliberate. I already knew these things were smart, but if they're that determined to kill us, then we've got to wipe them out here and now. That's easier said than done. There's a whole mess of them here. Can't say I've heard of any mantises living in a group like this, but I'm no expert when it comes to animals. Certainly not in this crazy place. At any rate, I've got to come up with some kind of plan. Shooting them one by one won't do the trick.

达奇亚焦土笔记#18

我很庆幸我带了萨沙过来。这个俄国人来到诺斯提还不到一个月,但是她很清楚该如何用枪。她说她是在一个叫GRU (格勒乌,俄罗斯的情报机构)的地方学会用枪的。 我从没有听说过那个地方,但是显然你可以在那里学到各种技巧,比如制作出比炸药威力更大的炸弹。 螳螂聚集的山洞里堆满了硫磺,所以如果我们把萨沙的炸弹放在合适的地点,我们就能够把它们一举消灭……前提是我们能够一路杀进去,然后再一路杀出来还不被螳螂吃了。 好了“警长",该是时候证明你对得起这个头衔了。.
I'm glad I decided to take Sasha with me. The Russian showed up in Nosti less than a month ago, but she already knew her way around a gun. Says she learned it in a place called Gru. Never heard of it, but apparently they teach you all sorts of tricks there – like how to make bombs more powerful than dynamite. The caves the mantises are holed up in are filled with sulfur, so if we set Sasha's bombs in the right spot, we should be able to wipe them all out at once….provided we can shoot our way in and out without becoming mantis chow. Well "Captain," time to earn your title.

达奇亚焦土笔记#19

我记不清在回到镇子的路上发生了啥,但是我能记得洞穴里发生的事。那些螳螂对突然闯入的我们一行人一点都不友善。我们损失了一半的人才把它们全部炸死。 恩,大部分都炸死了。当我们在庆祝的时候有一只螳螂冲了过来,而我傻乎乎地把萨沙从原地推开了。我自己差点被刺个透心凉。 现在,只要我的伤还没愈合,莱雅就禁止我外出。她威胁我,如果我试图离开,她就会把我绑在床上。要不是她经常来陪我,我肯定早就疯了。当我刚醒来的时候,她就已经在我的身边了。我承认,能看到她,我真的很高兴。
I can't recall the journey back to town, but I remember the caverns. The mantises didn't take too kindly to our intrusion. Took half my men with them before we blew them to hell. Well, most of them. One came at us while we were celebrating and I pushed Sasha out of the way like a damn fool. Nearly got myself skewered. Now Raia's got me all cooped up until I finish recovering. Threatened to tie me to the bed if I tried to leave. I'd probably drive myself nuts if she didn't keep me company so often. She was even here when I first woke up. I admit, I was glad to see the sight.

达奇亚焦土笔记#20

我渴望这一刻有多久了?我不是很清楚,但是感觉好像我一直在渴望着。我想,正因如此,我知道这样做没有错。 这不仅仅是因为莱雅很漂亮。我以前就认识不少漂亮的女人,但是看着她们的时候我没有那种感觉。 在她们身边我没有家的感觉,在其他人身边也都没有过。当我被关在那间屋子里的时候,发生在我们俩之间的事绝对不是心血来潮。至少我不这么认为。 我知道,现在我不会介意每天晚上睡在同一张床上了,再也不会了。
How long have I wanted this? I can't place it exactly, but it feels like I always have. I suppose that's how I know it's right. It's not just that Raia's beautiful. I've known beautiful women before, but I never got the same feeling when I looked at them. I never felt this at home around them, or anyone for that matter. What happened between us when I was stuck in that room, it wasn't a heat of the moment decision. At least I don't think. All I know is that now, I don't mind sleeping in the same bed every night. Not anymore.

达奇亚焦土笔记#21

或许我应该再改一次我的名字。看上去很合适。当我加入多克·鲁索的帮派一周后我就改名叫“约翰”了。反正其他人都不叫我“达奇亚”,所以我想他们不会介意我给自己另取一个名字的。 这只是其中的一个原因,更深一层的原因是,我知道那个名叫达奇亚的男孩已经再也不会回来了。那个名叫约翰·达奇亚的不法之徒也已经不复存在了,所以我想给自己改个名字挺合理的。 但是转念一想,这或许会让其他的人感到困惑。或许这不值得我搞出那么多麻烦。而且,我有点喜欢她用埃及腔叫我的名字。
Maybe I should change my name again. Seems fitting. I started calling myself John about a week after joining up with Doc Russo. The others never called me Dahkeya anyway, so I figured they may as well call me by a name I chose myself. That was part of it, but I think that deep down, I also knew that the boy who earned the name Dahkeya was gone for good. Now I think the outlaw named John Dahkeya is gone too, so it would make sense to call myself something else. Then again, that may just confuse folks. Probably not worth the hassle. Besides, I kind of like the way it sounds with an Egyptian accent.

达奇亚焦土笔记#22

最近一切都很风平浪静,甚至有些让人感到非常愉悦。不过好景不长,五天前,我们的一个狩猎小队失踪了。好吧,我们现在找到他们了,或者说找到了他们的碎片。 我们翻遍了他们营地的每一寸土地,仍然搞不清楚是什么袭击了他们。地面上没有多少动物的足迹,而且我们找到的足迹不属于任何我所见过的生物。 倒是有很多烧焦的痕迹。也许是我曾听说过的一群携带新式喷火武器的强盗? 不管是谁,我保证我会让他们后悔一辈子的。
Things have been quiet for a while now. Downright pleasant, even. At least, that was the case until one of our hunting parties went missing about five days ago. Well they're not missing anymore, at least what's left of them. We scoured every inch of their camp and still can't figure out who attacked them. There aren't many prints from animals, and what ones we found aren't like any creature I've seen. There are scorch marks aplenty, though. Maybe it was a group of raiders with some of those new, flame spewing weapons that I've heard tell about? Whoever it was, I'll see it to it that they live just long enough to regret it.

达奇亚焦土笔记#23

今天早上我们终于追踪到了我们的犯人。而且,见鬼,那是一头巨大的生物。 它有着像蝙蝠一样的翅膀和蜥蜴一样的脑袋,而且嘴巴里能够喷火。我从没有见过这种东西,即使是在这里也没见过。幸运的是,只要你冲着脑门开枪,没什么东西死不了。 我的一个队友称它为双足飞龙,但他从没有真的见过一头。他说那玩意只是一个传说。镇子里的人也都没有见过这种生物。 所以它到底是从哪里来的?难道它只是突然从一个未知的地区突然飞过来的?我觉得这件事不对劲。这给我一种不好的感觉。
We finally tracked down our culprit this morning, and damn was he one big, mean son of a gun. He had wings like a bat, a head like lizard and spat fire from his mouth. I've never seen anything like it, not even here. Fortunately, anything will die if you put enough bullets in its head. One of my men called it a wyvern, but he'd never actually seen one before. Said it was just a legend. No one in town had seen one either. So where'd it come from? Did it just suddenly fly here from parts unknown? This whole affair doesn't sit right with me. Gives me a bad feeling.

达奇亚焦土笔记#24

最近村民们看到的双足飞龙越来越多,而且它们不仅仅只喷火。有的还会喷闪电或者强酸。 最麻烦的事情时,那些巨大的柱子(方尖碑)有点不对劲。我咨询了一下萨沙,因为她和我一样也不相信这些柱子和哈索尔(埃及神话中的爱神)有什么关系,她也觉得这事不正常。 这让我不安。介于我们之前还受到过螳螂的袭击,我开始感觉这个地方想让我们滚出去。 我知道这是不可能的。在我老家可没有什么当地的神灵阻止开荒者的脚步,这里也不会有。但是我仍然应该找莱雅谈谈。如果那些塔有危险,她就不应该膜拜那玩意。
Folks have been spotting a lot more of these wyvern creatures, and they're not just throwing fire every which way, either. Some spit lightning or acid. On top of that, those big pillars are acting funny. I checked with Sasha, since she doesn't buy into that Hathor business, and she sees it too. It's making me restless. Between this and the mantises, it's starting to feel like this place wants us gone. I know that can't be right. There were no spirits of the land to stop the frontiersman back home, and there are none here. Still, I should talk to Raia. If that tower's dangerous, she shouldn't be worshipping it.

达奇亚焦土笔记#25

我就不应该指望她会听我的。莱雅已经坚持她的信仰很久了,所以几条飞龙和话语都改变不了她的信仰,即使是我也不行。 但是我不准备冒险。管他是飞龙、螳螂还是巨塔,没有什么东西能够伤害到这个镇子,尤其不能伤害到她。她的祷告团现在被层层保护着,而且我不在乎她喜不喜欢这样。 我希望她不会介意。事实上,在接下来的几天,我可能需要露天睡了。哦好吧,我想这就是所谓的“长期投资”。
I shouldn't have expected her to listen. Raia's kept her faith this long, so there was no way a few wyverns and a talking to were going to change that, even if that talking to came from me. Still, I'm not about to take any chances. Whether it's wyverns, mantises or giant towers, nothing's harming this town and it's especially not harming her. Her prayer groups are getting extra guards and I don't care if she likes it. I expect she won't. In fact, I'll probably have to sleep under the stars for the for the next few nights. Oh well. I suppose that's what you'd call a "long-term investment."

达奇亚焦土笔记#26

尽管我已经处处提防了,但是我对此根本没有准备。 就在昨天,那座塔开始闪闪发光,就像一个该死的雷暴一样。当我看到这个状况的时候,我就以最快的速度给一头大猫(剑齿虎)装上鞍子,然后飞快地跑去找莱雅。 就在几分钟内,我们脚下的地面开始塌陷,就好像这片土地要把诺斯提整个的吞了。 把莱雅拉上鞍子后,我就像疯了一样地骑着大猫从倒塌的建筑中穿了过去,眼睁睁地看着那些楼房沉入地下。就算如此我们也才勉强逃了出来,但只有我们幸存了。 当我们逃出来的时候,我看到萨沙悬挂在一个岩架上,但是我没能及时把她救出来。 只剩下我们了。
For all my caution, I could have never prepared for this. Yesterday, the towers started flashing and glowing like a damn lightning storm. When I saw that, I saddled up one of our cats and went to find Raia as fast as I could. Within minutes, the ground was crumbling beneath us, like the land was trying to swallow the Nosti whole. Once I swung Raia up onto the saddle, I had to ride like a man possessed, our cat leaping across broken buildings as they slipped into the ground. Even then we barely made it, but we're the only ones. I spotted Sasha hanging onto a ledge as we escaped, but I couldn't get to him in time. We're all that's left.

达奇亚焦土笔记#27

我希望我能够更加擅长言辞。我真不知道在发生了那么多事情之后,要和莱雅说什么好。 如此巨大的损失肯定会让人痛苦,但是不论我说什么做什么都好像不能减轻她的痛苦。你知道,当我开始扮演那个乐观的角色的时候,那么事情肯定糟糕透了。 现在,我只能一步步地努力让我们活下去。我们从最基础的开始:找到水源、食物和庇护所。那头大猫和我是她现在仅有的同伴了,这意味着为了她,我必须要稳重。不管怎样,我们一定会撑过去的。
I wish I were better with words. I just don't know what to tell Raia after all that's happened. A loss like that is always going to ache, but nothing I do or say seems to ease the hurt at all. You know things are ugly when I'm the optimistic one. For now, I've just got to keep us focused on staying alive, step by step. We're going back to the basics: finding water, finding food and finding shelter. This snaggletoothed cat and I are all she's got left, and that means I've got to be steady for her. Somehow, we'll make it through this.

达奇亚焦土笔记#28

到目前为止一切顺利。那只猫把小东西都赶走了,我省了不少弹药,我们还在增加补给库存。目前来说我们最近都会很安全。 至于未来呢?我不太确定。我们之中没有一人是建造师。野外的动物要比长牙猫体型更大更凶猛。我们需要寻找一些新朋友。诺斯蒂是沙漠中最大的定村落,但它不可能是唯一的一个。 我听说有一只狩猎队在西边看到过一些建筑物。听起来可以去那里调查看看。
So far so good. The cat has helped keep the critters away, so I've conserved ammunition, and we're all stocked up on supplies. For the immediate future, I'd say we're safe and secure. Further than "immediate" though? I'm not so sure. Neither of us are builders, and there are bigger, tougher animals than long-toothed cats out there. Eventually we'll need to find some new friends. Nosti was the biggest settlement in the desert, but it couldn't have been the only one. I'd heard rumors that a hunting party had seen some buildings to the west. Sounds like as good a place to start as any.

达奇亚焦土笔记#29

都下地狱去吧!本来一切都在我的掌控之中。我们本可以达成的,但是我就是要搜索那个镇子。真是一个愚蠢透顶的决定! 这不是说传言有误。确实是有建筑物:摇摇欲坠的废弃建筑,一大半都被埋在了沙子中……一群该死的飞龙以此为家,对我们发动了攻击。我们躲到了这个巨大的圆形建筑物中,但是它们一直在外面盘旋。 我们的补给可以维持近一个礼拜。希望在我们耗尽物资之前,它们可以走开。
Damn it all to hell! I had everything under control. We were going to make it, but I just had to go searching for that town. What a stupid, bone-headed decision! It's not that the rumor was wrong. There are buildings, all right: crumbling, abandoned buildings that are half-buried in sand...and home to a group of damned wyverns that attacked us on the way in. We managed to give them the slip by taking shelter in this big, circular building, but they've been circling it ever since. We've got enough supplies for nearly a week. Hopefully they'll lose interest before we start to run dry.

达奇亚焦土笔记#30

飞龙们还没离开。它们盯上我们了。好吧,如果它们这么想要我,那来吧。我还没笨到要自己单干,但是至少我可以说服莱雅带上我们的坐骑。如果事情变糟,她还有逃跑的机会。 莱雅,如果发生那种情况并且你看到这篇文字,为了我,不要哭泣。我们共处的时间已经远远超过我的预期了。另外,把你和我困在一起是彻头彻尾的自私,你还可以为这世界造福很久。 至于我,我只有一个真本领。等我把那些丑陋的肥蜥蜴拖到地狱去的时候,它们就知道是什么了。
The wyverns haven't left. They're fixated on us. Well if they want me so bad, they'll get it. I'm not foolhardy enough to fight them on my own, but I can at least insist that Raia take our mount. If things go south, then she'll have a chance to run. Raia, if that happens and you're reading this, don't go crying on my account. The time we've had is more than I could have hoped for. Besides, it'd be downright selfish of me to keep you to myself when you've got so much to offer the world. As for me, I've only got one true talent, and those ugly, overgrown lizards will find out just what that is when I drag them to hell.




中文翻译资料源:国人自制汉化补丁作者结缘于地。 英文资料源Wiki:https://ark.fandom.com/wiki/Explorer_Notes#Helena_Walker