亲爱的读者们，请接受我的问候和致敬！如果您在阅读这些文字的话，那么幸运的您找到了我的笔记。我是艾德蒙 · 罗克韦尔爵士，一位了不起的学者、英勇的绅士以及非凡的探险家。 这也意味着很有可能我在自己称之为家的这迷人却又极其危险的岛屿上遭遇了不测。也有可能是你偷了我的笔记，或者是我自己弄丢了，这样的话请你要不就低下羞愧的头颅，要不就马上还给我。请自行选择合适的方式。 此致敬礼 艾德蒙 · 罗克韦尔爵士
Greetings and salutations, dear reader! If these words are gracing your eyes, then you have had the good fortune to find the journal of Sir Edmund Rockwell, stupendous scholar, gallant gentleman and explorer extraordinaire. It also means that it's entirely possible that I've met some unseemly end on this fascinating but exceedingly dangerous island that I call home. I suppose you could have also stolen it or I could have misplaced it, in which case please proceed to either hang your head in shame or return it to me at once. Whichever is appropriate. Regards, Sir Edmund Rockwell
The wondrous properties of the flora on this island will never cease to amaze me. If I'd told my colleagues in London that I could create a concoction capable of erasing someone's memories, I'd be laughed out of the room and never invited to tea again. Yet here it sits: my Mindwipe Tonic. As usual, I've had tribal leaders grovelling at the gates of Rockwell Manor just for the tiniest of samples, and for the recipe? Oh the bounties I've been offered! I'm not interested in their riches, though. I have their protection, supplies for my studies and all the time in the world. What more could I ask for?
These tribal negotiations give me a headache every time. The Blackthumbs are mad that the Painted Sharks sunk two of their barges, but the Painted Sharks say that the barges were too close to Southern Haven and they were perfectly within their rights to sink them, as per The Southern Isle Accords. Typically, neither side is willing to budge. What a bother. I'd just as soon mindwipe the lot of them and return to my studies. Alas, such is the fate of the island's most respected neutral entity. At least The Painted Sharks brought some fresh fish. Perhaps I'll side with them.
任何合格的化学家都明白试验的不可替代性。如果一种药剂没有被严格地测试过的话，它连清水都不如。如果我能让这岛上没什么头脑的原住民们看清这一点就好了。 在中猴身上进行早期试验固然可行，但在后期更为安全的阶段，它们并不能取代人体试验品。 我所说的人体试验品，当然是指为了科学的进步，不介意可能发生轻度头痛以及更轻度恶心的志愿者。嘲颅部落曾提供过一些不情不愿的参与者，都被我拒绝了。最近看来志愿者实在难觅，有时候我还是有点后悔的。
Any chemist worth his salt knows the irreplaceable value of testing. Until a tonic has been rigorously tested, it is less useful than water. If only I could persuade this island's less intellectual inhabitants to see that! Tests on Mesopithecus serve well for early trials, but they are no replacement for genuine human subjects at later, safer stages. By subjects, I of course mean willing participants that are prepared to risk mild headaches and much less mild nausea for the sake of science. The Laughing Skulls offered rather less willing participants at one point, but I declined. With how difficult it is to find volunteers these days, I sometimes regret it.
沃克小姐的临时到访总是意外之喜。忙完了绘鲨和黑指部落的麻烦事，喝一杯下午茶，来一场关于方舟生态系统异常的热烈讨论正中下怀。谢天谢地，我终于找到了一个和我一样热爱科学的有知识的同僚！ 每当想起沃克小姐迷人的殖民地口音恐怕会让她与英国的高等学府及社团无缘，我就十分难过。这也是方舟的另一大奇迹-与当代世界的任何形态不用，这是一个真正意义上的精英体制。 如果沃克小姐和我能找到以及培养更多像我们一样的学者的话，我们也许能创造一个真正的科学乌托邦。
Miss Walker's impromptu visits are always an unexpected pleasure. After that headache with the Sharks and Blackthumbs, a lively tea-time discussion about the abnormalities of the ARK's ecosystem was precisely what I needed. Thank goodness I've managed to find a intellectual colleague that shares my love for the sciences! It saddens me to think that Miss Walker's charming colonial accent would keep her out of the more prestigious institutions and societies back home. Another of the ARK's wonders – it is a true meritocracy, unlike any in the modern world. If Miss Walker and I could find and cultivate more minds like ourselves, we could create a true scientific utopia.
这次天辉峰的远征从头到尾都棒极了。天气一直很好，我已经找到了完美的花卉样品，当地的猎人也获得了大量的披毛犀角。 我甚至找到了下一个实验的志愿者！事实证明这只跟表述方式有关：那些对实验性药剂谨小慎微的人们更容易接受实验性食物。我的恒温糊一改名为菲拉咖喱，人们便争先恐后地要求参与测试。 它确实具备一定的营养价值，所以严格意义上来说这并不是纯粹的谎言。只是以进步为名采用了更有利的表达方式。一点都没有不道德。
This expedition to Whitesky Peak has been just splendid, top to bottom. The weather's been marvelous, I've found excellent floral samples and the local hunters had more Woolly Rhino horns than you could shake a stick at. I even managed to find volunteers for my latest experiment! It turns out that it was simply a matter of linguistics: those who are wary of experimental potions are much more receptive to experimental food. Once my Endothermic Paste was rechristened Fria Curry, people were clamoring to test it. It has moderate nutritional value, so it's not technically a deception. It's just favorable language in the name of progress, that's all. Perfectly moral.
很遗憾，志愿者们要来一趟罗克韦尔庄园并非易事，所以我的菲拉咖喱试验还不能马上开展。我总不能让阿基米德把他们都带上来。 没错，阿根廷巨鹰可以用爪子攫住一个人，可我总觉得那种做法太过野蛮。大部分方舟尚属封建蛮夷之地，但是一位绅士绝不会放弃自己的风度和尊严！ 无论如何，我一定要让助手们整理好客房。我当然不会让陌生人深入庄园，但也没有道理不以礼相待。
Sadly, my Fria Curry trials cannot begin immediately, as the volunteers have a much more difficult journey to Rockwell Manor than I. After all, I couldn't very well carry every one of them on Archimedes. Yes, the Argentavis could clutch one in his talons, but I've always found the practice to be barbaric. The rest of the ARK may be embroiled in feudal savagery, but a gentleman always maintains his class and dignity! At any rate, I must have my assistants renovate the guest compound. Naturally I would never let strangers into the manor proper, but there's no reason their stay should not reflect my civilized standards.
现成可用的试验体给我的试验带来了莫大的帮助，虽然人数随时间在不断减少。我不仅成功抑制了菲拉咖喱的吸热特性带来的副作用，还找到了该混合物的一个附加疗效。 现在它还能减缓新陈代谢，让使用者行动更久而不用进食。太奇妙了！我都没想到这种可能性。 这是为什么呢，在这些试验中学到的知识让我联想到，也许我可以反转菲拉咖喱的药效从而发明出一种可以帮助人们在极端炎热条件下生存的药剂。我一定要马上找到更多的志愿者。
Having readily available subjects has helped my experiments tremendously, even if their numbers dwindled over time. Not only was I able to curb the side effects of my Fria Curry's endothermic properties, but I managed to bring out an additional benefit of the mixture. Now it also lowers the subject's metabolism, letting them go longer without needing food. Marvelous! I hadn't even considered that as a possibility. Why, with all I've learned from these experiments, I imagine that I could reverse the effects of the Curry and create a concoction to aid survival in extreme heat as well! I must find more volunteers posthaste.
我决定去岛上的一些大部落寻找接下来的试验所需的志愿者。我以为在我如此耐心地调解了那么多鸡毛蒜皮的纠纷后，他们会乐意帮忙。我太天真了！他们反而又要我帮忙。 有一个新兴的部落来势汹汹，也还没有人能成功地和他们的首领谈判。所以很自然的，这事又掉到了我头上。真麻烦，不过他们的逻辑也没错。如果连艾德蒙 · 罗克韦尔爵士都无法说服这个叫涅尔瓦的家伙，还有谁办得到呢？
I decided to seek out volunteers for my next experiment among the island's larger tribes. I thought that surely they would be willing to help after I patiently moderated so many of their frivolous disputes. How idealistic of me! Instead, they have yet another favor to ask. Apparently, there's a new tribe that's behaving rather aggressively, and no one can successfully negotiate with its leader. So naturally, they have turned to me. It's rather bothersome, but I can’t fault their logic. If Sir Edmund Rockwell cannot reason with this Nerva fellow, than who can?
Well, I found the reports on Mister Nerva to be rather exaggerated, and as an Englishman, one might imagine that I'd view Roman leadership with some disdain. Yet, in my experience, I found Mister Nerva to be civil, honest and intellectually engaging. In fact, after a lengthy conversation, I daresay that Mister Nerva has the right of it when it comes to this island's politics. As the Romans created Pax Romana, perhaps this New Legion will create Pax Arcam. Even if it doesn't, I doubt it will harm my research, so I see no reason to interfere in this particular squabble.
这些部落首领们怎么能如此目光短浅？没错，他们各自派来参与战斗鞑靼和暗影煎牛排试验的志愿者都经历了长时间的截断反应，但他们看不出这其中的利大于弊？ 我发明的合剂能给平常人带来超人般的力量、速度和协调性，而他们却只关注不良反应。一群乌合之众！ 他们现在甚至禁止部落成员参与我的试验。太荒谬了！我决不允许他们阻止人类的进步。他们可能不能理解我的研究的重要性，但我的助手们一定明白。
How can these tribal leaders be so short sighted? Yes, the members of their respective tribes who volunteered for my Battle Tartare and Shadow Steak Sauté experiments have been experiencing prolonged withdrawal episodes, but can't they see that the benefits outweigh the costs? I created mixtures that can bring out superhuman strength, speed and coordination in ordinary men and they can only focus on the negatives. Simple minded, the lot of them! They've even banned their members from partaking in my experiments now. Ridiculous! I'll not let them stand in the way of human progress. They may not understand the importance of my work, but surely my assistants do.
我决定离开实验室去进行短暂的休假。说是说我决定的，但其实全都是我的助手伊莎贝尔的主意。她注意到我最近心情欠佳，建议我在一头扎进下一个试验之前在自己身上花一点时间。 伊莎贝尔真是一个善于观察的年轻女孩。虽然她作为一个化学家来说略有欠缺，但她对我情绪的理解几乎比我还准确。 一场传统的探险也许会对我有所帮助。彻彻底底地休闲娱乐最能让头脑放空。也许我会去洞穴探险。对，好主意！我刚好知道一个绝佳的地点。
I've decided to take a brief vacation from the laboratory. Well, I say that I've decided to, but the whole thing was my assistant Isabelle's idea. She noticed that I'd been quite ruffled lately and suggested that I take a bit of time to myself before rushing headlong into my next experiment. Such an observant young woman, that Isabelle. She's somewhat lacking as a chemist, but she understands my moods almost better than I do. I daresay that an old fashioned adventure will do me some good. Nothing like some rigorous recreation to clear the mind! Perhaps I'll go spelunking. Yes, a splendid idea! I know just the place for it.
了不起！实在是了不起！当我决定去那个偏远的北方山洞进行这次洞穴大冒险之旅时，根本没想到会在里面找到这样的奇迹。诚然，我尚且不清楚这这个奇迹到底能做什么，但研究它太令人着迷了。 我从未见过类似的东西！我甚至无法辨认它是由什么物质构成的，而且它还会不断随某种潜在的能量而震动。这究竟是什么？它是独一无二的吗？还是表象之下这岛上还有类似的神器就等着我去发现？ 天呐，太令人振奋了！伊莎贝尔说的没错，这正是我所需要的。我有一种返老还童的感觉！
Remarkable! Absolutely remarkable! When I chose that remote northern cave as the site of my spectacular spelunking sojourn, I'd never imagined that I'd find such wonders within. Granted, I don't know what this specific wonder does exactly, but it's fascinating to examine. It's like nothing I've ever seen! I don't even recognize the materials that it's composed of, and it's constantly pulsing with some kind of latent energy. What is it? Is it unique or are there similar artifacts just waiting to be discovered beneath the island's surface? My, how invigorating! Isabelle was right, this was exactly what I needed. I feel like a young man again!
重大发现！我的理论是正确的。方尖碑基座的小型立柱对神器的接近有明显的反应，反之亦然。 老实说，我简直不敢相信自己没有更早的作这个尝试。漂浮在半空中的方尖碑和神器之间形式上相似性现在在我看来显而易见。很明显它们是在相同的文化和时代背景下被创造出来的。 奇怪的是，神器和方尖碑都还完好无损，但这个神秘的文明却消失地无影无踪。这怎么可能呢？什么样的疯狂社会才会跑到这种偏僻的岛屿，大肆建造高耸的建筑，在山洞里塞满小道具再凭空消失？我想不通，但这绝对激起了我的好奇心。
Eureka! My theory was correct. The small podium at the base of the obelisk is definitely responding to the artifact's proximity and vice versa. Honestly, I feel foolish for not attempting this sooner! The stylistic similarities between the artifact and the obelisks floating above the island seem so obvious to me now. Clearly they were created within the same culture and era. Bizarrely, while both the artifact and obelisks are in exquisite condition, there are no other signs of this mysterious civilization. How could that be? What kind of mad society would galavant about some remote island, building towering structures and stuffing knick-knacks into caves before vanishing without a trace? I don't understand it, but it's certainly piqued my curiosity.
好吧，我想基于我有限的考古知识，我对这神器的研究已经达到极限了。真的很遗憾。我真不想看到这个快乐的小插曲就这么结束了。 啊，罗克韦尔你个老糊涂！你已经忘记了这次短途旅行的初衷-洞穴探险！你自己不是推断岛上有可能还隐藏着更多的神器吗？在确认之前你怎么能就放弃了呢。 当然不能放弃，但我也不可能独自寻遍方舟的所有洞穴。也许有人可以替我去？最好啊，也许已经有人在这么做了。
Well, I think I've gotten as far in my studies of the obelisk as my archeological expertise will take me. A shame, really. This has been such a joyous little diversion that I hate to see it end. Ah, Rockwell you old twit! You've forgotten the origins of this little excursion – spelunking! Did you yourself not hypothesize that there may be more artifacts hidden elsewhere on this island? Surely you can't give up before confirming that. No, certainly not, nor can I be expected to scour the ARK's caverns alone. Perhaps someone can spelunk in my stead? Better yet, perhaps someone has already spelunked!
在骑着阿基米德周游全岛多日，并且与貌似占岛上人口绝大多数的愚蠢又野蛮的讨厌鬼们说了更多的废话之后，我终于找到了我需要的洞穴探险家们了！ 西北部有一个叫作钢铁兄弟会的部落，他们已经找到了三个神器，而这三个神器很显然和我自己的神器如出一辙。 为了交换我的神器，兄弟会同意继续搜寻时一有任何发现立刻向我报告。这是何等的运气！现在我又可以精力充沛地回到我的炼金术研究上去，而他们会替我去往岛上的洞穴中匍匐前行。太棒了！
After many days of scouring the island upon Archimedes and many more fruitless conversations with the witless, savage sods that seem to make up most of this island's population, I have finally found the spelunkers I need! A tribe to the northwest called the Iron Brotherhood has apparently found three artifacts themselves, and it's clear that said relics share an origin with my own. In exchange for my artifact, the Brotherhood agreed to report any findings to me straight away as they continue their search. What stupendously good fortune! Now I can return to my alchemical studies with renewed vigor while they crawl through the island's caverns in my stead. Brilliant!
The first round of trials for my new Lazarus Chowder have gone marvelously, but I have found it hard to maintain my enthusiasm. After all, I will never get truly definitive results with only mesopithecus subjects. It is quite frustrating. Even so, I see now that Isabelle was right. Having my assistants take part in the trials would be asking too much of them, and they are too valuable to risk so frivolously. If I cannot find human subjects from the nearby tribes, then I shall have to make do with trials on apes and monkeys. Perhaps it is finally time to capture some gigantopithecus...
我承认，有时候和傻瓜作伴也有好处。譬如，我用几加仑拉撒路杂烩从一群猎人手里换来了一整群驯服了的巨猿，而他们根本没有质疑这些药剂是不是在人身上试验过了。 好吧，我猜如果他们还能再为我带来一批猿猴，那我就能确认拉撒路杂烩不会导致窒息了，不是吗？虽说算不上一个确凿的科学试验，但我觉得也差不离吧。 可惜，这些原始的灵长类动物让罗克韦尔庄园四处充斥着刺鼻的气味。伊莎贝尔说她正在做某种空气清新剂，希望她赶紧完成。
I admit, there are times when it is useful to live among simpletons. For example, I was able to trade several gallons of my Lazarus Chowder to a group of hunters in exchange for an entire contingent of tamed gigantopithecus, and they never questioned whether it had been tested on humans yet. Well, I suppose if they return with another batch of apes, then I'll know that Lazarus Chowder doesn't cause asphyxiation, won't I? It's not exactly a conclusive, scientific trial, but I suppose it will serve. Unfortunately, all these primitive primates have given Rockwell Manor quite the pungent odor. Isabelle said she is working on some sort of air freshener, but I hope she makes haste.
我很困惑。即使有了大量的试验对象，我却怎么也找不回曾经那份对研究的热情。我本来真的以为最近的探险点燃了我心中的火焰，但我却不断地发现自己心不在焉。一切都乱套了！ 也许这次探险本身才是问题所在。仔细想想，我总想和助手们讨论方尖碑和神器的事情，即使是在我无心做研究的时候。它们散发着一种无法言喻的诱惑力，如同强大的潮水一般让我的思绪向它们漂移。 但它也可能只是一时间的心血来潮。我一定要给自己更多的时间。
I am perplexed. Even with an expanded number of test subjects, I just cannot find the passion that I once had for my research. I truly thought that my recent adventure had lit a fire in my belly, but I constantly find myself losing focus. Confound it all! Perhaps said adventure itself is the problem. Thinking about it, I am always eager to discuss the obelisks and the artifacts I found with my assistants, even when I am not in the mood for research. There is a certain allure to them that I cannot describe, something that causes my thoughts to drift in their direction, like the pull of a strong tide. But it could simply be a passing fancy. I must give myself more time.
再次见到沃克小姐我非常高兴。我的助手们本身也都很聪明，但亲爱的海莲娜是唯一一个我觉得可以与其探讨更深层次理论的人。 可这一次我怕是完全没给她发言的机会。每次一谈到那么神器，我怎么就没法控制自己的热情了呢。 我的天，我好像真的完全被这个问题迷住了，不是吗？好吧，就这么定了！下一轮试验结束后，我就去查看钢铁兄弟会的进展。也许我可以说服沃克小姐一同前往。我们可以进行一次真正的科学探险！
I was ever so glad to see Miss Walker again. My assistants are clever in their own right, but dear Helena is still the only person that I feel comfortable diving into my deeper theories with. I fear that I may have kept her from getting a word in edgewise, though. Once I got going on the obelisks, why I just couldn’t contain my enthusiasm! My word, I really have become quite enamored with the subject, haven't I? Well, that settles it! After this next set of trials, I shall go check on the Iron Brotherhood's progress. Perhaps I can convince Miss Walker to join me. We could make a real scientific expedition out of it!
启蒙之汤最近一次试验已经结束，如我所料，试验结果令人失望。进行药物测试的灵长动物的学习天赋呈上升趋势，但我不相信它们的智力水平有了真正意义上的提升。 这些小混蛋们去死吧！助手们就快要准备完我下一次探险的补给了，起身之前我也已经起草好了一封给钢铁兄弟会的信函。很快，我就会完全忘记…… 不好意思打断一下，我似乎有一位访客。涅尔瓦先生来我这有何贵干？我想我会知道的。
The latest Broth of Enlightenment trials have concluded, and as expected, I am disappointed in the results. Thought the primates I tested it on showed an increased aptitude for learning, I do not believe any of them have truly ascended to a higher level of intelligence. Well bugger the little blighters, I say! My assistants have almost finished preparing my supplies for my next expedition, and I have drafted a letter to send to the Iron Brotherhood ahead of my departure. Soon enough, I'll have forgotten all about the… Pardon the interruption, it seems that I have a guest. Now just what is Mister Nerva doing here? I suppose I'll find out.
在处理部落间事务时我一向尽量保持中立，可是话说回来，我也从没收到过一份如此诱人的邀请，还出自像涅尔瓦先生这么令人钦佩的人物。他不光表示可以为我提供试验对象，还和我一样对研究方尖碑感兴趣。他只需要我提供“可靠的建议”。 我相信没几个部落有能力实现这样的承诺，不过涅尔瓦先生和他的新军恐怕是岛上最强大的部落了。事实上，如果能保持现有的成长轨迹，他们有可能会成为岛上唯一的超级部落。 他的邀请最起码值得考虑。
I have always tried to maintain a strict neutrality when it comes to tribal matters, but then again, I have never had an offer this tempting from someone as respectable as Mister Nerva. Not only has he offered to provide me with test subjects, but he has also expressed a mutual interest in investigating the obelisks. All he asks of me is that I provide him with "reliable council." I would trust few tribes to be able to make good on such promises, but Mister Nerva's New Legion is perhaps the most powerful tribe on the island. Indeed, if they maintain their current trajectory, they may be the only powerful tribe on the island. His offer is worth considering, at the very least.
经过一番深思熟虑，我决定接受涅尔瓦先生的提议。诚然，新军并不被很多其他部落喜欢，但查理曼大帝深受他的敌人们爱戴吗？如果我的研究能够继续下去，我必须选择并站在创造历史的那一方。 作为我们协议的一部分，我必须与涅尔瓦先生一同旅行一段时间，直到新军处理完一些外交上的小问题以后再继续研究方尖碑。因此，我已经将罗克韦尔庄园交给伊莎贝尔打理。我相信她会好好照顾它。 好啦，向新冒险前进！不断进取！
After much deliberation, I have decided to accept Mister Nerva's offer. True, the New Legion is not beloved by many other tribes, but was Charlemagne beloved by his enemies? If my studies are to continue, I must be on the right side of history. As part of our agreement, I will need to travel with Mister Nerva for a time, and wait to study the obelisks until the New Legion has taken care of some smaller matters of foreign policy. As such, I have left Rockwell Manor in Isabelle's charge. She will take excellent care of it, I am sure. Well then, on to new frontiers! Excelsior!
I admit, I have been rather coy with Mister Nerva when it comes to the true nature of the obelisks. As a military man, the obelisks would naturally be more useful to him if they were some sort of weapon, and I have made sure to allude to that possibility from time to time. It is not as though I am selling my gracious host a falsehood. After all, I have neither any proof that the obelisks could be weaponized, nor any evidence to the contrary. Their purpose is entirely theoretical at this stage, and if twisting those theories will convince Mister Nerva to march on the obelisks any sooner, then so be it.
新军终于按时踏上了征程。涅尔瓦先生将他的部落管理得井井有条，但他们的基地像斯巴达人一样朴素。我哪里都没看到过任何一样装饰品。好吧，这让我有点想念罗克韦尔庄园的舒适。 无论如何，我们正在追踪一个叫做“兽林女王”的野蛮人。部落的人都说，她和她的野兽军团会用敌人的血肉果腹。太可怕了！ 涅尔瓦先生认定她正在赶往方尖碑之一，但我觉得没有理由恐慌。野蛮人是不可能揭开它的神秘面纱的，更何况独自一人。
The New Legion is finally on the march, and not a moment too soon! Mister Nerva runs his tribe exceptionally well, but their compound is positively spartan. I don't think I saw a single piece of decor anywhere! It certainly made me miss the comforts of Rockwell Manor, I'll say that. At any rate, we are apparently in pursuit of a barbaric "Beast Queen." According to the men, she feasts on the flesh of her enemies alongside her army of monsters. Dreadful! Mister Nerva is convinced that she is heading towards an obelisk, but I see no cause for alarm. No mere heathen could hope to uncover its secrets, and certainly not alone.
我完全震惊了！哑口无言！目瞪口呆！ 沃克小姐为什么会和这么一个野女人一起调查方尖碑，而且还把我蒙在鼓里？她是不是一开始就打算背着我去探索它们的秘密然后据为己有？她怎么有脸！真是厚颜无耻！亏我一直以礼相待！ 好吧，对她来说很不幸的是，艾德蒙 · 罗克韦尔爵士永远比他的对手们领先一步。借助与涅尔瓦先生的合作伙伴关系，我可以把她那点零星的知识和我自己的发现结合起来，而她得不到半点好处。 为什么？因为她被关进了牢笼，对我的存在全然不知！
I am absolutely astounded! Shocked! Flabbergasted! Why in the world was Miss Walker investigating the obelisks at the side of such a savage woman, and without notifying me first? Was she intending to discover their secrets behind my back and keep them all to herself? The nerve! The audacity! And after I treated her with such respect and civility! Well, unfortunately for her, Sir Edmund Rockwell is always one step ahead of his rivals. Thanks to my partnership with Mister Nerva, I can combine what scraps of knowledge she has on the obelisks with my own findings, and she'll be none the wiser. Why, since she is confined to a cage, I can keep my presence concealed from her altogether!
在来到这个岛以前，如果有人说有一种装置可以把人从一个地点瞬间传送到另外一个地点，我会不屑地认为这纯属一派胡言。然而，方尖碑下方那些奇怪的平台就恰恰能做到这一点。多么惊人！ 是的，没错，另外那边有一条巨龙。我相信涅尔瓦先生带领着他的手下进行了一场英勇的战斗，但是相比之下又发现了一头留着口水的怪兽这种事何足挂齿。 想象一下吧！一个人可以从星球的一侧在眨眼之间就抵达另一侧，而且我敢打赌这只是方尖碑能力的冰山一角！ 我一定要了解更多！一定！
Before arriving on this island, I would have dismissed the idea of a device instantly transporting a person from one location to another as complete and utter poppycock. Yet, that appears exactly what the strange platforms beneath the obelisks are capable of doing. Astounding! Yes, yes, there was a dragon on the other side. I'm sure Mister Nerva and his men fought quite the heroic battle, but discovering another slobbering beast is trivial in comparison. Imagine! One could go from one side of the globe to the other in the blink of an eye, and I'll wager that is just the start of the obelisk's capabilities! I must learn more! I must!
我开始很讨厌涅尔瓦先生缺乏耐心这件事。几乎没有任何时间让我好好研究方尖碑，我们就已经又上路了，这次要去沃克小姐提到的那个山洞。 我不知道他是不是认为她比我更了解方尖碑？荒唐！连傻瓜都能一眼看清我才是更优秀的科学家。此外，我是他的正式顾问，而她只是区区阶下囚。她连我在这里都不知情。 话虽如此，我觉得有必要证明我的科学奋斗精神。不管那山洞里有什么，我都要成为发现其本质的那个人。方尖碑的秘密理当由我揭晓，不是沃克小姐又或者涅尔瓦先生。而是我！
I am starting to become quite cross with Mister Nerva's impatience. I had barely any time at all to study the obelisk before we set out again, this time to that cave Miss Walker mentioned. I wonder, does he believe that she knows more about the obelisks than I do? Nonsense! Any fool could see that I am the superior scientist. Besides, I am his official advisor while she is his prisoner. She isn't even privy to my presence. Nonetheless, I feel compelled to prove my scientific mettle. Whatever is in that cave, I shall be the one to discover its purpose. The mysteries of the obelisks are mine to uncover, not Miss Walker's or even Mister Nerva's. Mine.
在我的一生中，我从来没有见过如此壮丽的景象，涅尔瓦先生也许会为他部下的逝去而哀叹，但我愿意牺牲他们一千次来见证这样的雄伟壮观！ 我保证，我从未见过如此美丽的夜空，这个地方是用精致的金属制成的！这让我想起了方尖碑上的材料，但是不知为什么更加... 有生气。 这个地方的墙壁似乎充满了力量和可能性。如果我能找到一块松动的瓷砖作为样品，我希望，但这整个建筑群都是经过专业维护的。 我必须找到更多关于这种材料的资料。也许其中一个控制台会有我可以用的东西。我对这项技术并不熟悉，但我相信像我这样有才干的科学家，只要用一点儿受过教育的技巧，就能从他们那里得到一些东西。
In all my life, I have never seen so magnificent a sight! Mister Nerva may be bemoaning the loss of his men, but I would sacrifice them a thousand times over to witness such majesty! I have never seen a night sky so beautiful, and my word, the exquisite metal this place is made out of! It reminds me of the material that lines the obelisks, yet somehow more...alive. The very walls of this place seem to hum with power and possibility. If I could find a loose tile to take as a sample, I would, but this whole complex has been expertly maintained. I must find more information on this material. Perhaps one of these consoles will have something I could use. I am not familiar with the technology, but I am sure a scientist of my caliber could get something out of them with a little educated fiddling.
那些装置真让人头晕！尽管尽了最大的努力，我还是没搞明白在那星光圣殿找到的装置。 如果多年前那个神经质的四眼助手还在就好了。他叫什么来着？杰拉德？杰勒德？就是那个热衷于对我们从岛上不幸的原住民手上救下的各种装置修修补补的家伙。 不错的小伙子。如果我没记错的话，他在那些小玩意儿内部发现的铭文让我第一次看到了“方舟”这个词。 美颌龙那次事故实属可惜。如果他还在我左右的话，说不定我根本不会被困在这该死的沙漠。好了，罗克韦尔，咬紧牙关！尽力而为吧。
Confound those confusing contraptions! Despite my best efforts, I could make neither heads nor tails of the consoles I found in that starlit sanctuary. If only I still had that jittery, bespectacled assistant of mine from all those years ago. What was his name? Gerald? Gerarde? The one that loved tinkering with the devices we'd salvage from the arms of the Island's less fortunate inhabitants. Good lad. The inscriptions he found on the inside of those little trinkets were where I first saw the word "ARK," as I recall. Shame about the incident with the Compsognathus. If I still had his services, perhaps I'd never be in this God forsaken desert. Ah well. Stiff upper lip, Rockwell! Make the best of it.
那么好吧！既然现在我已经找到了可以暂时避开这沙漠可怕热浪的荫凉之处，是时候我给这次探险定点目标了。如果继续漫无目的地徘徊，我肯定会步入可怜的杰拉德的后尘。 首先，我得找到一个当地的部落，就算只是为了获得合适的坐骑以及补给也好。 其次，我必须要更多地了解在圣殿墙体内镶嵌的奇怪金属。粗略观察后，我就知道它一定拥有神奇的力量。可是在哪儿才能找到更多呢？
Right then! Now that I have found a shady spot where I can enjoy a brief respite from this desert's dreadful heat, it's high time that I set some goals for this expedition. If I wander about aimlessly, then I'm sure to meet the same fate as poor Gerald. First, I shall find a local tribe, if for no other reason than to obtain a proper mount and supplies. Second, I simply must learn more about the strange metal that lined the walls of the sanctuary. Even with a cursory study, I could tell that it possesses wondrous properties. But where could I find more of it?
我不得不说，没有什么比一片荒无人烟的焦土更能让人体会到自己生命的有限。想当年我既年轻又身强力壮，在这片沙漠里独自求生多少年都不是问题！ 这就是为什么有一次，我仅凭一只空酒壶和最爱的烟斗就击退了一只孟加拉虎。如果有这根简易长矛，这片土地上的野兽们都不在话下！ 然而现在我老了，我能够感觉到自己的力量在这可恶的太阳无情的注视下分分秒秒不断地被削弱。每一天，我走过的土地都比前一天少。 我一定得尽快找到文明的踪迹，无论有多原始。如果没有适当的工具和补给，这次探险恐怕会变得十分短暂。
I must say, nothing reminds a man of his own mortality quite like a desolate wasteland. As a strapping young lad, I could have survived alone in this desert for years! Why on one occasion, I fought off a bengal tiger with nought but an empty flask and my favorite pipe. With this makeshift spear, the beasts of this land would never have a prayer! Yet in my old age, I can feel this damnable sun sapping my strength with every minute I spend under its unforgiving gaze. Each day, I cover less ground than the day before. I must find civilization soon, no matter how primitive. Without the right tools and supplies, I fear that this expedition will be incredibly short lived.
找到了！终于，我找到了人类生命的迹象！ 今天下午，我遇到了一组新鲜的脚印，一部分是人类留下的，还有一部分看上去像是大型的负重动物。虽然我不能确定是谁留下的或者他们有多开化，但是我的处境也不允许我对救星挑三拣四的了。 无论他们是谁，我必须立刻进行追踪。一旦养足精神，我将尽全力马上去追寻我的目标。才华横溢又风度翩翩的艾德蒙 · 罗克韦尔爵士的故事绝不会在今天戛然而止！
Eureka! At last, I have found signs of human life! This afternoon, I came across a fresh series of footprints, some from humans and some from what I assume are large beasts of burden. I cannot be sure who made them or how civilized they may be, but neither can I afford to be too particular in my choice of saviors. Whoever they are, I must track them down immediately. As soon as I gather my strength, I shall pursue my quarry with the utmost haste and vigor. The tale of the brilliant and impeccably groomed Sir Edmund Rockwell shall not end this day!
我的救助者的名字叫作先知驿站。 避开阳光饱餐一顿后，这个临时堡垒细一看连名字的一半宏伟都不及。但当我隔着沙丘第一次望见它的城墙时，就算说它是黄金国也不为过，我是如此地感恩涕零。 到目前为止，我只见到为数不多的居民，但好像都热情好客。他们不光给了我食物、栖身之处，还给了我一块湿布清洁自己。考虑到在这片土地上水源的稀缺，真是相当慷慨。 不过他们的服装着实奇特。这些长袍看上去仪式性多过功能性。
Salvation, thy name is Prophet's Rest! After a proper meal and some time out of the sun, the makeshift fortress doesn't look half as grand as its name might imply. Yet when I first sighted its walls from across the dunes, it may as well have been El Dorado itself, so grateful was I to find it. Thus far, I have seen little of the inhabitants, but they seem a hospitable sort. I've been given food, shelter, and even a wet cloth to clean myself with. Quite generous of them, considering how scarce water is in these lands. Their clothing is a curiosity, however. Those robes seem more ceremonial than functional.
It seems that Prophet's Rest is less a fortress and more an enclave or monastery. I suppose that would explain the name, now wouldn't it? Yes as strange as it may sound, the natives have created a primitive religion centered around the ARK's obelisks. They pray three times a day, each time facing a different obelisk, and their robes bear a unique symbol - a three pointed star coloured red, green and blue. The blue obelisk appears to receive particular reverence due to is proximity. As charmingly ignorant as their superstitions may be, it's far from the most savage religion I've encountered. Besides, Prophet's Rest is in need of a doctor, and I am in need of supplies.
I have discovered why Prophet's Rest is so generous with their water. The well at the edge of the compound is built directly on top of what the locals call a "water vein" – an endless supply water that bubbles up from beneath the earth. Its existence is a minor miracle, though compared to what I saw in the starlit sanctuary, minor is the operative word. I suppose this ARK must be floating among the stars just as the Island was. What an extraordinary thought! I cannot fathom how such a thing is possible, but that remarkable metal must be at the heart of it. I am certain.
我作为修道院医生的大部分工作都很琐碎。偶尔守卫之一会被当地的野生动物打伤，但更多的时候我都在治疗中暑及常见的疾病。因此，我有足够的时间来学习祭司们所掌握的关于方尖碑的一切。 总的来说，他们对自己信仰的支柱的了解令人震惊地孤陋寡闻。他们根本不知道方尖碑实际上是可以被激活的装置，自然也从来没有自己去激活过。 不过当我在描述孤岛上找到的神器时，他们表现出了一闪而过的理解。我得继续调查。
Most of my work work as the monastery's doctor has been trivial. Every now and then one of the guards gets injured by the local wildlife, but I usually find myself treating heat stroke and common illnesses. As such, I have had plenty of time to learn all the priests know about the obelisks. All told, they are stunningly ill informed about the literal pillars of their faith. They are unaware that the obelisks are actually devices that can be activated, and needless to say they have never activated one themselves. They showed a flicker of understanding when I described the artifacts I found on the Island, however. I shall have to keep digging.
Unbelievable. Have these idol worshipping ninnies replaced all their common sense with blind devotion? Have years of oppressive heat completely addled their brains? I was finally allowed to see the monastery's inner sanctum, and lo and behold, there they were. Sitting upon an altar before a flock of protesting primitives were these glowing artifacts, just like the ones I had found in the caverns beneath the island. Yet instead of making use of them or even studying them, these halfwits are praying to them! The true value of those artifacts is completely lost on these simpletons. Sacred relics, indeed!
花了不少时间，不过我终于偷到了可以供我独自生存的补给和工具。把它们搬到这些像骆驼似的负重野兽身上真是个体力活，但带着神器潜逃才是真正的挑战。 中心圣地总有人值班，所以我仔细研究警卫们的轮班制度，直到发现该在谁的杯子里下迷魂汤。即便如此我还是匆忙下手，因为无论如何当祭司们一早集中祷告时，这场惊天劫案必然会被发现。 唉，到那时为时已晚！艾德蒙 · 罗克韦尔爵士永远比他的对手们领先一步，不止一步！不，我早已遥遥领先！
It took time, but I finally pilfered enough supplies and tools to survive on my own. Loading them onto these camel-like beasts of burden was laborious, but the real trial was absconding with the artifacts. There is always someone watching the inner sanctum, so I carefully studied the guard's shifts until I identified whose drink I had to spoil with my knockout serum. Even then I acted with great haste and guile, for my heist will surely be discovered when the priests convene for their morning prayers. Alas, they will be too late! Sir Edmund Rockwell is always ahead of his foes, but not by a mere step. No, I am miles and miles beyond their reach!
It has been several days since I left Prophet's Rest, and I have seen no sign of pursuit. I am unsurprised. They probably assumed that I would make for the blue obelisk, as it was nearest. By setting out for the green obelisk instead, I already outwitted those simple minded zealots. As I said – miles ahead! Miles! With those fools out of the way, I can slow my pace and take some time to properly study these so called sacred relics of theirs. I am curious to see if the materials they are made of bear any similarity to the metal in the starlit sanctuary.
The obelisk is reacting to the presence of the artifacts with even more intensity than I expected. Each obelisk on the Island required eight artifacts to generate that sort of response, not three. In other words, I may not need to do any spelunking before summoning whatever terrifying beast this ARK has store for me. Ah, the beast. Now that poses entirely different conundrum. Even with my youth and my favorite pipe, I doubt that I could slay a monster such as that dragon Mister Nerva fought. Not alone, anyway. I shall need to find a partner for this venture, but who?
I have turned back north in hope of making contact with some of the natives. It is a risk, as I cannot be sure how many bumbling savages are under the sway of that ludicrous, obelisk worshipping cult, but it is also the only region that I definitively know is occupied. I do not have much to offer in exchange for an alliance, but I am sure that I can negotiate an alliance with at least one of this ARK's tribes. I was at the center of the Island's diplomatic disputes for years, after all. Why I am a seasoned, silver tongued negotiator! Surely I can coax a partnership out of these primitive desert dwellers.
多么可怕的不幸！我敏锐的方向感终于将我带到当地一个村落中，可惜我并不是那天的第一个拜访者。这一殊荣属于浴火凤凰一族，当我到达时这群侵略者正在仓库大肆掠夺，并且奴役幸存的居民们。 这些流氓自然也没放过我，几分钟之内就夺走了我的贵重物品。恶棍们！我设法保住了笔记，但其余的都被抢走了。这怎么行！ 不过话说回来，我正在寻找一个崇尚暴力的部落。也许我能将不幸化为万幸。
What terrible misfortune! My keen sense of direction finally led me to a local settlement, but as it happened, I was not the first party to visit it that day. That honor belonged to the Burning Phoenix Clan, a band of raiders that were plundering its storehouses and enslaving its surviving residents as I arrived. Naturally, the hoodlums fell upon me and stripped me of my valuables within minutes of my arrival. Ruffians! I managed to keep hold of my journal, but little else. This won't do, not at all! Then again, I was seeking out a tribe skilled in the art of violence. Perhaps I can turn this to my advantage.
这些顽固的畜牲真该死！尽管我提出了一系列礼貌又绅士的请求，他们还是拒绝让我与他们的首领接触。任何一个能成为首领的人都不应该像这群野蛮人一样愚蠢。我坚信我们一定能够达成某种...... 吵死人了！令人难以忍受的哀嚎声让我根本无法集中精神！一半的囚犯为了伤口不断呻吟，而另外一半则全程歇斯底里。 好吧。也许如果我去照料一下伤员，这恼人的噪音能减少一些。
Curse these stubborn brutes! Despite a litany of polite, gentlemanly requests, they refuse to allow me to parlay with their leader. Surely any leader of men is not half the imbecile that these barbarians are. I am positive that we could come to some sort of… Damn this noise! It is impossible to concentrate with all this insufferable whingeing! Half of these prisoners won't stop moaning about one injury or another and the other half are in constant hysterics. Very well. Perhaps if I tend to some of the wounded, it will dim this distracting cacophony.
At last, I can hear myself think! The guards have moved me to a private cell, and while they have not divulged the reason for my transfer, I suspect that they took notice of my medical expertise. I caught them staring in my direction on several occasions as I worked. It seems that doctors are in high demand in these lands. I suppose that's no great surprise. The Island was no different. No matter. While my skills in the realm of medicine are more in line with a field medic than a true physician, I shall continue to play the role as long as it serves me.
经过几天的旅行，我们终于抵达了浴火凤凰一族的基地，我被带到了首领的面前，而我昔日的同伴们则被赶进了奴隶圈。 我曾听说过关于盛极一时的鞑靼帝国的传说，却从没想到自己有一天会踏上他们的土地。显然，帖木儿跟传说中的可汗简直像是一个模子里刻出来的。他既傲慢又随意，坐在一尊兽皮和骨头制成的王座上不耐烦地盘问我。 当然啦，我的智慧和绅士风度给他留下了很深的印象。虽然他没有直说，然而从我没有被送去牢房，而是来到了一间狭小的单人房间这件事上来看，不言而喻。
After days of travel, we finally arrived at the Burning Phoenix Clan's compound, and while my former peers were shuffled to the slave pens, I stood before the clan's leader. I'd heard tales of the once great Tatar empires, thought I had never travelled to their lands. By all appearances, Timur is cut from the same cloth as their fabled Khans. He was at once imperious and casual, questioning me with impatience from a throne of hide and bone. Naturally, he was impressed by my intellect and gentlemanly demeanor. Granted he did not say so aloud, but I was escorted to a small, private chamber instead of a cell. Surely that says as much.
我一直在思考为什么帖木儿需要医生的服务。他看上去身强体健，而且自从来到了这里我也没见到任何病人。不过现在我有答案了！ 帖木儿的妻子怀孕了。 我想就连嗜血的掠夺者也会坠入爱河，或者至少渴望家庭。如果不是我得照顾孕妇并且接生的话，这整件事还有点意思。万一孩子或者母亲死于分娩，恐怕我的死期也就到了。
I had been pondering why Timur required the services of a doctor. He seemed to be in excellent health and I had seen no patients since I arrived. Well now I shall ponder no longer! Timur has a wife, and she's with child. I suppose that even bloodthirsty raiders can fall in love, or at the very least, desire a family. The whole affair would be rather quaint were I not expected to care for the woman and deliver the child. Should either the child or the mother die during the birth, I fear that I will follow them in short order.
娜斯林和她的丈夫完全不同。她是一个娇羞的小花一般的女人，或者更确切的说，在她怀有多月身孕之前。 我还是不确定到底自己出现的时机是好是坏。几周之后，帖木儿可能就不需要医生了，不过目前的情况是我不得不去面对一个陌生的领域，并且根本没有时间准备。 尽管我的现状堪忧，但这整件事还是相当有趣的。我从来没有考虑过方舟上诞生新一代的可能性，但显然这是不可避免的。像任何的动物一样，人类也有生育的本能。不然物种如何延续下去？
Nasrin is quite different from her husband. She is a timid little flower of a woman, or rather, she would be if she were not many months pregnant. I am still undecided as to whether my timing is impeccable or unfortunate. A few weeks from now, Timur may have had no need of a doctor, but as it stands I have been thrust into an unfamiliar scenario with scant time to prepare. Despite my unpleasant circumstances, this whole affair is rather intriguing. I never considered the possibility of new generations being born on the ARK, yet clearly it was inevitable. Like any common animal, humans have the urge to procreate. How else could the species endure?
Rockwell, old bean, you've done it again! Both mother and child made it through, Timur is a proud father, and your head is still attached to its shoulders. Why I was even a guest of honor at Timur's celebratory feast! I cannot say I enjoyed the blood sport that serves as the Burning Phoenix's entertainment, but the food was delectable. I was also sure to seize upon Timur's momentary goodwill by filling his ears with whispers of obelisks, artifacts and the untold power they grant to mortal men. It may take time for those thoughts to turn to action, but with constant care, I may yet turn him into my unwitting general.
艾德蒙 · 罗克韦尔爵士的三寸不烂之舌又一次奏效了！在浪费了大量时间眼看着浴火凤凰一族奴役及屠杀倒霉的商队和村庄之后，我终于说服了帖木儿前去挑战方尖碑的守护神。 我承认，我有一点紧张。帖木儿与涅尔瓦先生不可同日而语，如果他遭遇不测，我也不会有好下场。但我别无选择，况且一旦成功的话一切都将是值得的。 方尖碑，星光圣殿以及那珍贵的矿石将成为我作为一名科学家，绅士和探险家的遗产。我敢肯定。
The silver tongue of Sir Edmund Rockwell has prevailed once again! After spending far too long watching the Burning Phoenix enslave and decimate hapless caravans and villages, I have convinced Timur to test his might against the guardian of the obelisk. I admit, I am somewhat anxious. Timur is not the commander that Mister Nerva was, and should he fall, I shall fall with him. Yet I have little choice, and the rewards of success are worth the risk. The obelisks, the starlit sanctuary and that precious ore shall be the foundation of my legacy as a scientist, gentleman and explorer. I am sure of it.
找到了！我真的找到了！和来自圣殿的那神秘矿石一模一样的原始无料样本！ 那可怕的怪兽肯定一直守护着它。感谢上苍帖木儿和他那狂暴的野性！当他从飞龙背上纵身一跃时，我以为他肯定完蛋了，没想到那疯子居然设法抓住了怪兽的犄角，并且把它的眼睛刺成了血窟窿。我从未见过如此极端有效的野蛮行径。 他的部队大多没有逃过一劫，但这也在预料之中。任何进步都需要牺牲，而且不管那些禽兽知道与否，他们的死亡将有助于人类的未来发展。
I found it! I really found it! Raw, untainted samples of that same, mysterious ore from the sanctuary! That fearsome beast must have been guarding it. Thank the heavens for Timur and his berserk savagery! When he leapt from the back of his wyvern, I thought he was surely doomed, but the madman actually managed to grab hold of that monster's horns and turn its eyes into a bloody mess. I have never seen such brutally effective barbarism. Many of his band did not survive the encounter of course, but that was to be expected. Progress requires sacrifice, and whether those brutes knew it or not, their deaths have helped humanity leap into the future.
这矿石实在是非比寻常！即使在寒冷的沙漠之夜，它摸上去也是温暖的，而且还会像有心跳一样震动。它既轻盈又比我见过的任何天然材质都更坚固。这样的材质潜在的用途真是...... 我得给它起个名字。叫什么好呢？罗克韦尔之石？艾德蒙金属？ 以后再纠结吧。目前我有更紧迫的事宜。帖木儿和他的浴火凤凰野人们已经发挥了应有的作用，而我也不能继续与他们为伍了。是时候让这伟大的战士首领获得他应有的奖励了。
This ore is simply extraordinary! It is warm to the touch, even during these cold desert nights, and it pulses as though it has its own heartbeat. It is at once light and more sturdy than any natural material I have encountered. The uses one could find for such a substance… I shall have to name it at some point. What would do? Rockwellium? Edmunium? A dilemma for another time. For now I have more pressing matters. Timur and his Burning Phoenix savages have played their part, and I cannot remain in their custody. It is time for the great warrior chief to receive his just reward.
唉，可怜的帖木尔。他把全部的注意力都放在了庆祝他的胜利上，根本没有注意到他所面临的最大的威胁。现在他被压在被他砍下的那头野兽的脑袋下，眼睛向外突出，血从他的嘴里流了出来。 至少，我认为他的死状就是如此。我没有留下来欣赏我的杰作。当第一批火凤凰部落的战士因为食物中的毒素倒下的时候，我就带着艾德蒙金属和神器悄悄溜走了。 要我说，这些暴徒是罪有应得！他们从没好好优待我，我可是一名绅士和学者，我的身份值得让我被优待。这片沙漠没了他们会更好的。
Alas, poor Timur. He was so focused on celebrating his victory over one foe, that he never saw his greatest threat. Now he lies beneath the severed head of the beast he vanquished, eyes bulging and blood seeping from his open mouth. At least, that is how I imagine him. I did not stay to admire my handiwork. As soon as the first group of Burning Phoenix warriors succumbed to their poisoned feast, I stole away into the night, Edmunium and artifact in tow. Serves those ruffians right, I say! They never did treat me with the propriety that a gentleman and scholar of my caliber deserves. This desert is better off without them.
As my withdrawal from the Burning Phoenix's camp demanded haste, I did not have the time to double check my supplies. It appears that I shall have to do some hunting. No matter! I may not be as spry as I was when felled a charging rhino on the plains of the Serengeti, but with all the small armory I managed to abscond with, I can surely manage. I had planned on trading those weapons for information as soon as I encountered a peaceful tribe, but I can spare a few rounds of ammunition.
尽管设备有限，我还是成功地对艾德蒙金属进行了一些初步测试。根据我的观察，普通的熔炉可能不足以将艾德蒙金属冶炼成可用的金属锭。我怀疑它有极强的金属键结，并因此比任何常规的金属元素拥有更高的熔点。 我必须找到一个像样的根据地去做一些更深入的试验。但我也不能操之过急。我只有有限的样本和...... 见鬼！以后再想吧。沙尘暴就要来了，我可不想被困在其中。
Despite my limited equipment, I have managed to run some initial tests on the Edmunium. Based on my observations, a typical forge may not be enough to smelt a sample of Edmunium ore into any sort of useable ingot. I suspect that it has extremely strong metallic bonds and therefore a much higher melting point than any conventional metallic element. I must find a proper base of operations where I can run more extensive experiments. I mustn't be overeager, however. I have limited samples and... Drat! I shall have to ruminate on this later. A sandstorm may be brewing and I have no desire to be caught in it.
Confounded weather! Not only did that sandstorm separate me from my steed, but when it cleared I was beset upon by none other than the traitorous Miss Walker herself! Oh she put on quite the act, spouting all sorts of nonsense about how good it was to see me. Rubbish! I see right through her ruse. I am certain that she is after my Edmunium. The only reason she has not simply looted it from my corpse is that she requires my superior intellect to understand it. Well two can play this game, Miss Walker! I can fill the role of the benign old scientist for a time, but I shall not be betrayed again!
I am glad that I possessed the foresight to hide my presence from Miss Walker after her capture on the island. She clearly believes that I never learned of her betrayal. By cunningly taking advantage of this fact, I have managed to completely deceive the deceiver! The grim old bat she travels with is another matter. I often catch her glaring in my direction, her eyes sharp and mistrusting. If I could, I would deal with her as I dealt with Timur, but I fear she is far too observant. For now I must maintain my deception as best I can.
我可能高估了沃克小姐。尽管我一不小心让她瞥见了我的艾德蒙金属样品，她居然对我的神器更感兴趣。 我早就应该料到的。沃克小姐的专业是生物学。就算艾德蒙金属砸在她脑门上，她也不会认识到它的特性。 这让我轻松了不少。即便沃克小姐想利用我的天才学识，她关注的科学发现也根本不在点上。只要我谨慎研究艾德蒙金属，我将继续遥遥领先于她。
I may have given Miss Walker too much credit. Although I carelessly allowed her to catch sight of my Edmunium ore samples, she was more interested in the artifact I possess. I should have realized this sooner. Miss Walker's specialty is biology. She would not recognize the unique properties of Edmunium if they hit her square in the forehead! That fact has eased some of my tension. Even if Miss Walker seeks to take advantage of my genius, she is focusing on the wrong discoveries. So long as I am careful in my studies of Edmunium, I shall remain miles ahead of her.
我迫不及待地想摆脱那咄咄逼人的女人，这个所谓的瓦利 · 艾斯沃德。我怀疑她也有同感。送我们进入这个方舟通往星光圣殿的入口时，她连告别之辞都懒得说。 我想沃克小姐和我跟这个沙漠老巫婆分道扬镳之后事情就会简单多了。无论是艾德蒙金属的奇妙之处，还是我对她在孤岛上的卑鄙阴谋的了解程度，她都彻底地一无所知。 她可以继续摆弄她的小玩意儿和神器。如果对我有好处的话，我甚至可以助她一臂之力。与此同时，我将在她眼皮底下解开这宇宙间最非比寻常的元素之谜！
I cannot wait to be rid of that glowering menace of a woman, this so called Wali al Aswad. I suspect the feeling is mutual. She has offered little in the way of farewells while seeing us to this ARK's entrance to the starlit sanctuary. Things will be much easier once Miss Walker and I have parted ways with the desert witch, I suspect. Miss Walker is thoroughly oblivious to both the wonders of Edmunium and my knowledge of her underhanded scheming back on the Island. She can continue to fiddle with trinkets and relics. I may even assist her if it suits me. Meanwhile, I shall unlock the secrets of the most extraordinary element in the universe right under her nose!
我担心就算有沃克小姐傻乎乎地在一边帮忙，我仍然不能完全地操控星光圣坛中的机器。我相信它们能把我们传送到正确的方舟上，但是我不能精确地控制我们的降落地点。 唉，这意味着我是暂时去不了我在圣坛中看到的地点了，我在那里看到的融化的艾德蒙金属（就是未经加工的能量元素，在畸变中为紫色的元素矿石，在焦土的时候罗克韦尔非常自大地用自己的名字命名了）也暂时弄不到了。这真是一个挫败！ 当然了，在没有亲自检测过之前，我不能够确认那个融化的物质就是艾德蒙金属，但是它肯定就是！它的样子和我融化了我手上的样品之后的样子一模一样。 想象一下吧！整个洞穴中都是人类已知的潜力最大的元素！想想我能创造的……
I fear that even with the unwitting aid of Miss Walker, I still cannot completely control the machines in the starlit sanctuary. I believe they sent us to the correct ARK, but I was unable to control precisely where we arrived on it. Alas, that means the location I saw in the sanctuary is beyond my reach for the time being, along with the molten Edmundium I saw there. Confound it all! Naturally, I cannot confirm that molten substance was indeed Edmundium until I have inspected it with my own eyes, but it simply must be! It looked exactly like my samples did when I attempted to melt them down. Imagine! An entire cavern of the most potent element known to man! The wonders I could create...
尽管现在我还找不到融化状态下的艾德蒙金属，但是这个地下森林有足够的照明，抽象意义上的和字面含义上的都有。 这个洞穴中的许多物种都会发出生物荧光，所以出于好奇，我解剖了几只在这里很常见的发光的虫子。 经过深入的研究，我得出了一个结论，在它们的腹部存储的荧光液体中有一种类似于生物电荷存储器的的物质。但是我不能够确定它是如何生成的，而且如果没有地方存储的话，电荷会迅速地消散。 好奇，真好奇！这可能是什么原因造成的？由于没有阳光为森林提供能量，也许这种电荷来自于土壤？
While the molten Edmundium remains elusive, this underground forest has proven quite illuminating, both figuratively and literally. Many of this cavern's species are bioluminescent, so out of curiosity, I dissected several of the glowing insects that are common here. After further study, I have concluded that the luminescent fluid found in their posteriors carries something akin to a bioelectric charge. However I cannot determine how it is generated, and with no place to store it, said charge fades quickly. Curious, curious indeed! What could be to cause of this? With no sunlight to provide the forest with energy, perhaps this charge comes from the soil?
没错，当然没错！艾德蒙金属就是那个原因！如果在这个洞穴的某处真的存在一个储满融化的艾德蒙金属的池子，那么艾德蒙金属就会随着时间的推移散布在洞穴四处的土壤中，让它那奇妙的特性影响到附近的植物和动物。 就算它不是这片森林中的荧光生物发光所需要的电荷来源，但是它可能让这些物种的繁衍过程中发生了增量改变，并致使这些生物产生了内带电荷的特性。 这真是让人激动！我现在可能正处在一个长时间受到艾德蒙金属影响的生态系统中，而它所有的秘密都将会属于我。棒极了！
Yes, yes of course! The Edmundium is the cause! If there are truly molten pools of Edmundium somewhere in these caverns, then Edmundium minerals would have spread throughout the soil over time, allowing its wondrous properties to affect nearby flora and fauna. Even if it is not the direct source of the charge found in this forest's bioluminescent wildlife, it may have incited incremental changes in those species over several generations, which then led to their development of an internal charge. How invigorating! I could be standing in the middle of an entire ecosystem that has been absorbing the effects of Edmundium for generations, and all of its secrets are mine for the taking. Magnificent!
我必须承认，我很高兴自己有强迫沃克小姐来陪伴我。她的科学思维也许比起我要差得太远，但是她能够很好地用那把来复枪射击。 我想这并不是什么惊喜。毕竟她来自一个殖民地，而且她根本没有淑女的样子。我还从没有注意到她会说这么多脏话。真可怕！ 但是，尽管她过去欺骗过我，而且她为人野蛮粗俗，我现在必须暂时容忍她的存在。这里的猎食者可不是什么闹着玩的。 当然啦，在我年轻的时候，我可以赤手空拳制服它们。我能够轻而易举地捏住它们的翅膀，然后把它们扔到地上。是的我会好好地揍它们一顿！ 啊，如果我能重返青春……
I must admit, I am glad that I coerced Miss Walker into accompanying me. Her scientific mind may be far below my own, but she can fire a rifle proficiently enough. I suppose that is no surprise. She is a colonial, after all, and she never has been terribly ladylike. I hadn't noticed what a foul mouth she has, either. Dreadful! However, despite her past deceptions and uncouth vulgarity, I must tolerate her presence for now. The predators here are not to be trifled with. Of course, in my youth, I could have grappled them into submission. Why, I would simply pin their wings behind their backs and drive them to the ground. Yes, I'd give them a truly thorough thrashing! Ah, to be young again...
我能够暂时容忍沃克小姐，但是我不能忍受这个野蛮人！ 我无法想象她是怎么活下来的，更不能想象她是怎么来到这里的！像她这样头脑简单的人是绝对不可能操控星光圣坛中那精妙的仪器的。 但是她现在就在这里，而且最糟糕的是，她还穿着一套由艾德蒙金属制成的铠甲！那正是我所寻求的东西，而现在它正被这个野蛮的刷刀小妞穿着！ 我不能接受！如此美丽的科学结晶不应该被她那沾满鲜血的双手玷污。不，罗克韦尔。如果她察觉到有敌意，她肯定会当场杀了你的。 是的，现在我需要暂时等候，并且尽可能多的了解。不管是谁制造出了这套铠甲，我都必须找到他们。
Miss Walker I can tolerate for now, but I cannot abide by this barbarian! I cannot fathom how she even lives, much less how she ended up here! A primitive mind like hers could never have operated the contraptions in the starlit sanctuary. Yet here she stands, and worst of all, she wears a suit of Edmundium armor! The very thing I seek has already been claimed by some savage, sword wielding tart! It's outrageous! Such a beautiful product of science should not be sullied by her bloodstained hands. No, Rockwell. You must be calm. If she senses hostility, she will surely kill you on the spot. Yes, for now I must bide my time and learn what I can. Whoever constructed this armor, I must find them.
令人震惊！那件卓越的铠甲不过是冰山一角。野蛮女护送我们到她新主人家。在那里，我每走一步都能看到一些奇妙的新科技——大部分都依靠艾德蒙金属提供动力。 他们在使用和对待这些奇迹表现出来的漫不经心的态度使我相信，虽然他们对这种神奇的金属非常熟悉，但他们可能无法了解其蕴藏的潜能。 是的，罗克韦尔，为了这个，忍受沃克小姐和她的野蛮同伴也值了。我将学习这些所谓的“未来人”的知识，最后遥遥领先于他们。
Astounding! That remarkable armor was but the tip of the iceberg. The barbarian woman has escorted us to the home of her new masters, and I can take nary a step without finding some wondrous new piece of technology - much of it relying on the power of Edmundium. The casual manner in which they use and refer to these wonders leads me to believe that while they are deeply familiar with the marvelous metal, they may not grasp the depths of its potential. Yes, Rockwell, this was well worth tolerating Miss Walker and her savage companion. I shall learn what these supposed "future men" know, and take it many steps further.
这个村子中的艾德蒙金属存储量非常巨大，比起我那微不足道的样品量要大得多。有如此大的量，在我研究它的时候，我几乎能够听见它在对我歌唱。它以如此让人神魂颠倒的节奏发出能量脉冲，我几乎不能从它身上挪开目光。 村民们叫它“元素”。真是胡扯！所有的东西都是元素。他们是不是单纯地忘了给它起名字了？ 我还在学习他们对这里常见的“电荷能量”的知识。他们的研究证实了我的怀疑，这个现象就是渗入洞穴各处的艾德蒙金属导致的。花功夫研究这些东西真是值了。
The village has a vast supply of Edmundium, far more than my own paltry samples. In this quantity, I can almost hear it singing to me as I study it. It pulses with energy at such an entrancing rhythm that it's hard to tear my eyes away from it. The villagers here refer to it as "Element." Nonsense! Everything is an element. Did they simply forget to name it? I have also been learning what they know of the "Charge" that is common in this place, which I made note of earlier. Their own studies confirm my suspicions that it is the result of the Edmundium that permeates the caverns. That makes it worth researching.
从村民那里获取具体的信息就像从石头中抽血一样难！那个红头发的女人，戴安娜，很乐意回答我的问题，但是她毕竟不是一个科学家。她的天真讲明了一切。 我需要说服这些未来人让我加入他们的研究小队。在那里我将会真真切切地获取资料。不幸的是，他们对我高超的科研手段相当怀疑。 呸！荒唐！我才不在乎他们是从哪个时代来的，我可是艾德蒙·罗克韦尔爵士！像我这样的奇才千年难遇。有我的加入，他们应该倍感荣幸。
Obtaining detailed information from these villagers is like drawing blood from a stone! The red haired woman, Diana, has been pleasant enough in answering my queries, but she is no scientist. Her naivete makes that quite evident. I simply must convince these future men to place me onto one of their research teams. That's where I'll really gain some ground. Unfortunately, they seem rather skeptical of my scientific prowess. Bah! Ridiculous! I don't care what year they hail from, I am Sir Edmund Rockwell! A mind like my own only comes once a millennium. It should be their honor to have me amongst their ranks.
这些人真是大胆！我从没见过有人会对一名尊敬的同行如此傲慢不敬！ 我终于说服了戴安娜让我参与村庄的研究和实验项目，但是我被他们像一个傻瓜一样对待。这些自称科学家的人怎么敢对我居高临下地说话？他们还敢低估我？他们都是傻瓜！ 好吧，我敢肯定我根本不需要他们。既然我能够使用他们的设备和资源，就算没有他们的帮助，我也可以研究电荷能量和艾德蒙金属。很快，我的知识就会超越他们，到那时候我们再看看是谁更加原始。
The nerve of these people! I have never seen such arrogance and disrespect directed towards a worthy colleague! I finally convinced Diana to let me partake in the village's research and experiments, and I have been treated like an ignoramus. These so called scientists dare to talk down to me? They dare to underestimate me? Fools, the lot of them! Well, I daresay I don't need them. Now that I have access to their facilities and supplies, I can research Charge and Edmundium just fine without their aid. Soon enough, my knowledge shall surpass their own, then we shall see who is primitive.
我真是不明白！为什么我的进展如此缓慢？这些科学家并不比我聪明，但是他们不断地有新的进展，而我的研究进展则一直不顺利。 这只是经验的问题。他们对自己的工具更加熟悉，而且他们能够查阅的资料比我更多。如果我和他们有相同的条件，我在几个月前就能够完成他们那个可笑的项目。 为了弥补我的缺陷，我必须更加努力。在我的所谓的同行们能够学会尊敬“艾德蒙·罗克韦尔爵士”这个称号之前，我会在这个实验室里吃住，而且不能有人来打扰我。
Confound it all! Why am I progressing so slowly? These scientists are no more intelligent than I, yet they make continual progress while my own research continues to flounder. It's just a matter of experience, that's all it is. They are more familiar with their tools and they have more information at their disposal. Were I in their shoes, I would have finished that ridiculous project of theirs months ago! I must work harder to account for my handicap. I shall eat and sleep in the lab, and allow for no distractions, not until my so called peers have learned to respect the name of Sir Edmund Rockwell.
终于成功了！我终于可以把电荷转换成电力了。后来，我不但造出了电池，还做了一个电灯。这些事一点难度都没有。令人费解的是这些所谓的科学家却做不到。 在我给他们展示我的新发明的时候，他们相当吃惊，所以我先前的假设是正确的：他们对电荷还有艾德蒙金属知之甚少。我对两者的认识很快就会超过他们。 然而他们希望我把我研究的全部成果分享给他们，那他们就大错特错了。那些怀疑艾德蒙 · 罗克韦尔才智的人永远不会享受到他的成果！
At last, success! I have finally been able to convert this "Charge" into proper electricity. Subsequently, I used it to create not only a Charge battery, but a lantern as well. It was a simple matter, really. It's baffling that these supposed scientists haven't managed it already. Based on their surprise when I showed them my new invention, my earlier supposition was correct: they've barely scratched the surface of Charge and Edmundium's full potential. Soon enough, I'll have surpassed their understanding of both. Yet if they expect me to share the full fruits of my research with them, they are sadly mistaken. Those who doubt the genius of Sir Edmund Rockwell shall never reap its rewards!
I have at last persuaded Diana to show me this grand project those bumbling scientists are working so hard on. I am hardly impressed. If I had to guess, I would say that this gateway project is merely aping the transporter platforms present at the base of every obelisk, and crudely at that. Everyone is quite excited about it, the small minded simpletons. Why are they so eager to leave this place, where the impossible is within reach? They speak of "escaping" as though this were some kind of prison, when in reality, it is a land full of unparalleled promise and possibility.
Thank goodness this Diana woman is so agreeable. She seems to view me as her personal responsibility, and as a result, she has served my whims rather well. All I need do is assume the guise of a kindly, curious old man and I can persuade her to see to my every need. I've nearly convinced her to escort me to the lower caverns, where molten Edmundium is said to flow in abundance. Those caverns were the reason I came here in the first place, and I'm certain an excursion into their depths would yield invaluable insight. I need only push and prod just a bit more...
我升级了我的电荷提灯，让它更便于携带而且更加高效，现在村庄的议会再也不能够无视我的请求了。一支急切需要进入下层洞穴的探险小队将会有我随行。 终于，我能够观察到最原始最纯净的艾德蒙金属了！太棒了！我几乎不能抑制住我自己的喜悦，但是我必须忍住。 那个野蛮的女人已经盯了我好几天了。 我怀疑，只要她有机会，她会盯着我的一举一动，甚至可能会禁止戴安娜和我说话。 幸运的是，沃克小姐会用琐事分散她的注意力，但是我依然要谨慎。那个野蛮人只要有一点奇怪的念头就会相当暴力，而我一定不能刺激到她。
Once I upgraded my Charge Lantern prototype to be vastly more portable and efficient, the village council could ignore my petitions no longer. I shall be accompanying an expedition to the lower caverns posthaste! At last, I shall be able to observe Edmundium in its rawest, most natural state! Marvelous! I can hardly contain my excitement, though I must make an effort to. The barbarian woman has been glowering at me for days. I suspect if she could, she would watch my every move, and probably forbid Diana from speaking to me. Fortunately, Miss Walker has been distracting her with trivialities, but I must still be cautious. That savage will turn to violence on a whim, and I must not provoke her.
谢天谢地，看来我终于能够暂时摆脱那些讨厌的目光了。沃克小姐带着她的野人宠物要前往方尖碑去执行一项愚蠢的任务。要我说，能够甩掉这些垃圾真是太好了！ 我并不想费心去了解沃克小姐的任务的详情，但是我很清楚方尖碑只不过是用来转移我们的注意力的。艾德蒙金属才是关键，所以如果她和她那个暴力的小仆人想要玩探险者游戏的话，那就让她们去吧。 与此同时，我将会进入洞穴的中心进行真正的科学研究，并且获得真正的进展。精益求精！
Thankfully, it seems I shall get a reprieve from all those nasty glares I've been receiving. Miss Walker has taken her pet barbarian with her on that fool's errand she's running to the obelisk. Good riddance to bad rubbish, I say! I didn't bother to learn all the details of Miss Walker's mission, but it seems clear to me now that the obelisks are a red herring. It is the Edmundium that matters, so if she and her violent little lackey want to play explorer, so be it. In the meantime, I shall journey into the heart of these caverns to conduct real science, and make real progress. Excelsior!
我不能说我喜欢穿着这个笨重且不雅的工作服，但是戴安娜声称，如果我们要进入艾德蒙金属洞穴的话，这套工作服能够提供必要的防护，所以我会尽我所能地忍受。我想这意味着我要习惯思考的时候不去抚摸我的胡子了…… 无论如何，我很高兴我们终于出发了。和我同行的其他科学家对整件事相当紧张，他们说在先前的探险过程中经常会有怪物来袭。 他们都是胆小鬼！科学伴随着风险，这次也不例外，而且这次的探险最终将会物超所值。
I cannot say that I enjoy wearing this bulky, inelegant suit, but Diana claims that its protection is necessary if we are to venture into the Edmundium caverns, so I shall endure it as best I can. I suppose that means I shall have to find a way to think without stroking my beard... Regardless, I am glad to be off. The other scientists that are accompanying me are rather nervous about the whole affair, citing monster attacks that plagued previous expeditions. Lily-livered, the lot of them! Science is full of risks, and this is but one more, one that shall prove well worth it in the end.
我曾经周游世界，创造出了数不尽的科学奇迹，但是我从没有见过如此美丽的景象。在最原始的状态下，艾德蒙金属甚至更加迷人。如果我有时间，我能够花一整天盯着它看。 可惜的是，我必须加快动作，在其他人意识到艾德蒙金属中蕴藏着划时代的潜力之前——当然这些东西我早就知道了。我能看到、感觉到它！我必须成为解开它的秘密的那个人。我和这个神奇的金属，我们的命运是相互缠绕的。 更多的数据，罗克韦尔！你需要更多的数据！你已经非常接近了！
I have travelled the world and created countless scientific marvels, but never before have I seen a sight so beautiful. In its rawest form, the song of the Edmundium is even more enchanting. Had I the time, I would simply gaze at it for days. Sadly, I must make haste, before the others realize what I already know - that within Edmundium is the potential for a new dawn for humanity. I can see it, I can feel it! I must be the one to unlock its secrets. Our fates are intertwined, this majestic metal and I. More data, Rockwell! You need more data! You are so very close!
我成功了！他们不认为我能够取到，但是我再一次证明了他们都是傻瓜。终于，我获取了一个原始、纯净的融化的艾德蒙金属样品！ 对于这个样品我必须谨慎。我只能够造出两个用来采集样品的收纳管，而且我也许不能够说服议会让我再到这些洞穴里来收集第二次。这些样品应该足够了。 没关系。这么多年来我都是靠着原始的工具和智障般的助手创造出奇迹的。不管样品量的多少，对于艾德蒙·罗克韦尔爵士来说都是足够的。
I've done it! They didn't think I could contain it, but once again I've proven them to be a band of fools. At last, I have obtained samples of molten Edmundium in its raw, undiluted form! I must be judicious with it. I could only create two containment pods for collecting samples, and I may not be able to convince the council to let me return to these caverns to gather a second batch. This will have to be enough. No matter. I have been making miracles with primitive supplies and dimwitted assistants for years. Any sample size at all is enough for Sir Edmund Rockwell!
我已经回到了村庄的实验室里，而且我已经确认了一点，那就是原始的融化状态下的艾德蒙金属比它处在不纯净的固体状态下具有更大的潜能。 当然，我是唯一发现这一点的人。那些思想封闭的智障不敢靠近它，他们居然还有胆称自己为科学家。他们声称这东西会让我得病。 胡扯！艾德蒙金属永远不会伤到我。我能够感觉到它的温暖。我能听到它在呼唤我。它不是什么危险，而是无尽的潜能。 他们的短见真是让人痛苦。他们或许能够用不纯的艾德蒙金属制造出上好的铠甲，但是这只不过触及了它真实力量的皮毛而已。很快他们就会明白了。
Now that I have returned to the village's laboratory, I have confirmed that raw, molten Edmundium is far more potent than its solid, impure counterpart. Of course, I'm the only one that sees it. The close minded lackwits here that dare to call themselves scientists refuse to get close to it. They claim it will make me sick. Rubbish! The Edmundium would never harm me. I can feel its warmth. I can hear it calling to me. It speaks not of danger, but of infinite potential. They're all so painfully myopic. Their impure Edmundium may make for fine armor, but that is a mere fraction of its true power. They will see soon enough.
自从我回来之后，村民们就一直很烦人。这影响到了我的工作。戴安娜一直在“确认”我的情况，她声称他对我有些“担心”，但是我已经看穿了她的谎言。我看透了他们所有人。他们就是想利用我的才华。 幸运的是，我用一个次级项目分散了他们的注意力，我称之为Z类植物。我正在研究电荷能量对各种植物的影响，碰巧看到了一个全新的物种，它就像是一个发出生物荧光的哨兵一样。 他们似乎认为这就是我的研究中心，而我很乐意把我的样品递到他们无能的双手中。 我非常需要一些安宁，这点付出根本微不足道。现在只有我和我的艾德蒙金属了，就应该这样。
The villagers have been quite bothersome since I returned. It was interfering with my work. Diana kept "checking in" on me, claiming she was "concerned," but I saw through her lies. I see through them all. They simply want to benefit from my genius. Luckily, I was able to distract them with a side project of mine, what I call Plant Species Z. I was studying the effects of charge on various flora, and stumbled upon a new species that can act as a bioluminescent sentry. They seemed to believe that this was the center of my research, and so I happily let my samples pass into their incompetent hands. It's a paltry sum to pay for some much needed peace and quiet. Now it is just me and my Edmundium, as it should be.
我再也不需要担心样品量有限了，这都要归功于我的才华。解决方案其实一直就在我面前摆着——我只需要把这个村子储备的固态艾德蒙金属转变成液态的，然后去除杂质就可以了。 当然啦，说起来容易做起来难，但我可是艾德蒙·罗克韦尔爵士！这世上没有什么问题可以难倒我的。没有什么东西可以阻止我达成我的目标。没有什么可以阻止我升华。 这就是艾德蒙金属的真正力量。现在我明白了。它能够与生命体融合，然后对其进行改变。不，是进化。没错，没错，但是我需要测试一下。测试对象，测试对象，我需要测试对象……
I no longer need to worry about working with a limited sample size, thanks to my genius. The solution was right in front of me the whole time - I merely needed to transform the village's supply of solid Edmundium into its liquid state, then rid it of impurities. It was easier said than done, of course, but I am Sir Edmund Rockwell! No problem is too complex and no task is too great for me. Nothing can keep me from my goal. Nothing can keep me from ascending. That is the true power of Edmundium. I see it now. It can take a living thing and change it. No, elevate it. Yes, yes, but I shall need to test it. Subjects, subjects, I shall need subjects...
棒极了！超级棒！这次测试比我预期的还要好！ 我把被村民当做宠物饲养的小东西作为了第一个实验对象。它既胆小又脆弱，直到我向它的血管中注射了满满一剂纯净的液化艾德蒙金属。就如我预料的那般，它飞升了！片刻之内它的体型和力量急剧增长，迅速变成了一个恐怖的野兽！ 很可惜，在我刚要凑近研究之前，那爱管闲事的戴安娜把它撂倒了。哎！太残忍了。本来那个毫无价值的生物差一点就能神化了，而她却毁了它！她才是凶手，不是我！总有一天她会受到惩罚的.
Brilliant! Absolutely brilliant! The test went more splendidly than I could have imagined! I used one of the small, glowing creatures that the villagers keep as pets for my first subject. It was a timid, fragile thing, that is until I injected a full dose of pure, molten Edmundium into its veins. Then, as I predicted, it ascended! Within minutes it grew in size and power, until at last it was a mighty, fearsome beast! Alas, that meddler Diana "put it down" before I could study it more closely. Bah! That was no mercy. That was as close as that worthless creature would ever get to tasting godhood, and she ripped it away! She is the murderer, not I! One day, she shall be punished for it.
他们居然敢对我说教？对我？无知！他们声称自己来自未来，但是他们却害怕进步。我创造了一个科学奇迹，而他们的反应居然是把我当孩子一样指责。 诅咒他们，诅咒他们所有人！照这样下去，他们永远都不会再给我另一个试验对象了。没有了试验对象，我该如何继续我的试验？他们也许会因为那一点点道德感而停下脚步，但是我却不会被受到束缚。尤其是现在，我已经非常接近了。 我非常确信，艾德蒙金属可以解锁一个物种的全部潜能，我只需要优化这个过程。就算没有测试对象，我还是一定要找到一个方法。我必须这么做！
They dare to lecture me? Me? Imbeciles! They claim to be from the future, but they fear progress! I performed a miracle of science and their reaction is to scold me like a child. Damn them, damn them all! They'll never let me have another subject at this rate. How am I to continue my experiments without subjects? They may let their petty morality hold them back, but I won't let it bind me. Not when I'm this close. I know with certainty now that Edmundium can unlock a species' potential, I just have to perfect the process. Even without subjects, I must find a way. I must!
或许我被禁止收集更多的试验对象，但是我手上还是有资源的。现在我不再使用活生生的动物做试验了，我已经让我的试验更进一步，在人类的血液——我的血液中测试艾德蒙金属混合液的效果。 到现在为止，试验结果相当喜人。是的，这就是正确的使用方法。把艾德蒙金属注射进那个小动物体内的试验实在太粗糙了。如果我事先把艾德蒙金属和试验对象的血液进行混合，然后再把混合液注射进试验对象的体内…… 对，就是这样。我明白了！艾德蒙金属也明白了。当我工作的时候，它发出了赞同的嗡嗡声。它知道，很快，我们将会合二为一。很快，我就会升华。
I may not be allowed to collect more test subjects, but I am not without resources. Rather than use living creatures, I have taken my experiments one step further, and begun testing the effects of Edmundium fusion on human blood - my blood. Thus far, the results are promising. Yes, this is the proper way to do it. Injecting the Edmundium into that creature was too crude. If I first fuse the Edmundium with the subject's blood, and then inject the resulting concoction... Yes, that's it. I have it! The Edmundium knows it, too. It hums its approval as I work. It knows that soon, we shall be one. Soon, I too shall ascend.
如此强大！如此美丽！我能感受到它，它在我体内一点点变强。我从没有感到过如此精力充沛！ 当然，这有些冒险。我的操作流程还不完美，但是我切断了我左臂的血液循环，这样我就能够把我的蜕变控制在左臂上。现在我就能够研我的究试验结果了，然后再完成我成神的最终升华。 我必须加快脚步！快一点！我不能一直在那些低等生物面前藏着我的手臂，而且我自己也禁不住这份诱惑。即使是现在，我都要全力克制住我自己不立刻进行最终的升华。是的，为什么不呢？我应该这么做！我配得上，我…… 不，要耐心！耐心！你已经等了很久了，只需要在等一会儿。
Such power! Such beauty! I can feel it within me, growing stronger by the second. Never have I felt so alive! It was a risk, of course. My process is not yet perfected, but by cutting off the circulation in my left arm, I was able to contain my metamorphosis within it. Now I can study the results before I undergo my final ascension to godhood. I must hurry! Hurry! I cannot hide my arm from these lesser creatures for long, nor can I resist its allure. It is taking all my discipline to not simply ascend right now. Yes, why don't I? I should do it! I deserve it, I... No, patience! Patience! You’ve waited so very long, just wait a little longer.
我壮着胆子收集了尽可能多的艾德蒙金属。村民们的注意力全部都放在了毫无意义的庆祝上，所以到现在为止我的行动都没有被发现。 一群智障！有什么东西值得他们如此高兴？我听到他们提起了沃克小姐，但是不管她做了什么，都比不上我所做的。她一文不值！我才是这里真正的科学家，真正的天才，而且很快我就能证明我自己了！ 是的，干的漂亮，罗克韦尔。干的漂亮！这些艾德蒙金属足够了。有了这些，你就能够获得你应得的了！等了这么久，终于！
I've gathered as much Edmundium as I dare. The villagers are distracted with their inane celebrations, so thus far I have moved undetected. Imbeciles! What cause could they have for such joy? I've heard mention of Miss Walker, but whatever she has accomplished, it is nothing compared to what I've done. Nothing! She is nothing! I'm the true scientist here, the true genius, and soon I shall prove it! Yes, well done, Rockwell. Well done! This Edmundium will be more than enough. With it you shall claim what is rightfully yours! At last, at long last!
最后的准备工作已经做好了。当我放下手中的笔，准备开始我最终的试验时，我终于能够达成我的终极目标了。我终于能够坐在由艾德蒙金属铸成的王座上俯视这些笨拙的凡人了。 我，艾德蒙·罗克韦尔爵士，将会成为神！ 所以，今天，让大地和天空颤抖吧！让流淌着这神圣金属的河流唱响凯歌，在这个洞穴的深处无尽回荡！让那些无知的人淹没在绝望中，末日将会降临到他们头上，胆敢嘲笑我的人将被一起吞噬！ 今天，在这个辉煌的日子里，我升华了！
The last preparations have been made. When I set down this pen and begin my final experiment, I shall finally achieve my ultimate goal. I shall at last look down upon the bumblings of mortal men from high above on an Edmundium throne. I, Sir Edmund Rockwell, shall become a god! So on this day, let earth and heaven tremble! Let the rivers of this blessed metal sing a song of triumph that echoes forever throughout the depths of these caverns! Let the unworthy drown in despair, for a great doom approaches them, and it shall swallow them whole alongside anyone who dared to mock my name! On this day, on this glorious day, I ascend!
"飞升片段" - 埃德蒙·罗克韦尔爵士
Ascension Code ~ Sir Edmund Rockwell
Primitive! Savage! How dare you? You are nothing! I am a god! How dare you? Hate you! HATE YOU! I HATE YOU! Where have you banished me? What is this place? What is this feeling? Everything. Yes, everything. The earth and the sky. Every stone and every crevasse. I feel it all. What is this place? What am I?
"飞升片段" - 埃德蒙·罗克韦尔爵士
Ascension Code ~ Sir Edmund Rockwell
I am beginning to understand. It was hard to comprehend, for my eyes are still newly opened. I did not used to see as I see now, nor did I speak as I speak now. When I speak, it is not to a man. They are lesser beings. When I speak, I speak to this place, speak to the ARK, and it speaks back to me. It tells me secrets, things that I never could have understood as I was before. It whispers to me of something greater, a plane ever higher than the one I walk now. We can reach it, the two of us. The ARK and I. Together.
"飞升片段" - 埃德蒙·罗克韦尔爵士
(This note does not contain text, only an image of a mutated Rockwell alongside the floating ARK.)
创世纪2语音编历#6 罗克韦尔 (焦土)
Well now, this is amusing. Seems I still have some connection to that confounding woman's puppet, even outside of our shared hallucination. And what do I spy through this oversized eye, but that miserable desert ARK? Strange, how small it all looks now…
创世纪2语音编历#7 罗克韦尔 (焦土)
Peekaboo—I see you! Hmmm. I really should have saved that for later, when you reach the place with all the eyes... I only had the two, back when I explored this place as Sir Edmund Rockwell. I might've been happy to wander these ARKs forever, uncovering their secrets. But we all have to leave the cradle eventually.
创世纪2语音编历#8 罗克韦尔 (焦土)
What a disappointment this place was. All that effort to escape that first ARK, only to wind up in this blasted wasteland… Still, this is where I gave a name to the precious metal that set me on my path to godhood: Edmundium
创世纪2语音编历#9 罗克韦尔 (焦土)
There's still something of her, lingering in this device. How remarkable. It is true that I underestimated the late Helena Walker... I'd never have guessed she had it in her to find her own way to ascend. So very resourceful she proved to be, and yet still she was unable to appreciate my grand design...what a pity.
创世纪2语音编历#10 罗克韦尔 (焦土)
This 'little glowing sprite' seems to have taken quite a shine to you, out of all the survivor stock in the archive. You seem a capable enough specimen, but I'm not sure I understand the fascination. What makes you so special, hm?
创世纪2语音编历#11 罗克韦尔 (畸变)
Here you two are. Still on a tour of all the old haunts? This place was pivotal, I'll grant you that. This is where I made myself a god, after all.
创世纪2语音编历#12 罗克韦尔 (畸变)
I wonder, has this puppet told you anything about its creator? I never understood Miss Walker's affinity for the creatures on these ARKs. Now that I'm creating beasts of my own, I admit I'm learning the appeal…
创世纪2语音编历#13 罗克韦尔 (畸变)
It is amusing to realize now we were never more than patterns to those future-people. They recorded us in their big book of recipes, then selected each of us at random to grow in their vats. Ran us through their mazes, with an eye toward any useful survival skills. Evolve or die, eh? Well, I surely exceeded their expectations.
创世纪2语音编历#14 罗克韦尔 (创世纪1)
Popped back into the delusion again, did we? I do hope I didn't thrash you about too much out there, knock you into a coma or anything. Still…while you're wandering around in dreamland, might be worth refreshing your memory of how much control I have over it.
创世纪2语音编历#14 罗克韦尔 (创世纪1)
I can't help noticing that you're still hallucinating. Could it be that there's some motive to your delirium? No. That would imply that I've underestimated you in some way and I assure you that you are well beneath my estimation. Pray I don't take notice of you again.