畸变其余多人笔记内容全辑!翻译整理[双语]

罗斯提·斯塔福 [Rusty Stafford]
罗斯提·斯塔福 来自现代肯塔基州。
罗斯提笔记

罗斯提畸变笔记#1

我敢肯定的是,我们已经不在肯塔基州了。从来没有见过有这么大的洞穴,也没听说过会发光的岩石。如果疯子切斯特叔叔能看到这一幕,他肯定也会狠掐自己,更别说他还觉得是一群突变松鼠在管理政府呢。 好消息:我不是一个人在这艘船上。坏消息:除了我,还有一帮城里的“万事通”男孩以及一个安静的女孩。也许他们在课堂上知道什么是什么,但当提及真正求生的时候,他们毫无经验。我是说人对抗自然那种事。 看来要由我来拯救了。就像我爸爸总说的:如果你想要一张完美的毛皮,就得亲自上阵。
Well we ain't in Kentucky no more, I can tell you that. Never heard of a cave this big, and sure as hell ain't heard of no glowing rocks. Even Uncle Chester'd be pinching himself if he could see this, and he thinks a tribe of mutant squirrels runs the government. Good news: I ain't in this boat alone. Bad news: I'm sharing it with a bunch of know-it-all city boys and one quiet city girl. Maybe they know what's what in a classroom, but they're all wet behind the ears when it comes to real survival. Man versus nature and all that. Looks like it'll be up to me to save the day then. Like my pappy always said: if you want a cat skinned right, do it your damn self.

罗斯提畸变笔记#2

总有一天,我要把特伦特的下巴踢回新泽西!男孩子们认为太阳升起来只是为了听他啼叫。不是因为太阳在这里照常升起,而且你们都懂的。 至于伊玛目?不知道为什么每个人都听他的。我才是给大家寻找食物的人。在老家,如果我们不打猎,我们就没吃的,所以我只是出于习惯做了弓。没啥特别的。 至少伊米莉亚有帮我做了一点工具。她和老鼠一样胆小,但她的脑子就像我们做的那些镐子一样锐利。它们应该可以让我们爬上这些石头。 我不确定是否要给那个俄罗斯哥们,鲍里斯一对镐子,但像我表哥奥提斯总是说的:亲近你的敌人,更要亲近你的枪。
One of these days, I'm gonna knock Trent's flapping jaw right back to Jersey! Boy thinks the sun comes up just to hear him crow. Not that the sun rises regular like around here, but y'all get the point. And Imamu? Don't know why everyone listens to him. I'm the one putting food on the table. Back home if we didn't hunt, we didn't eat, so I just made myself a bow and went to work. Nothing to it. At least Emilia's helped me make some tools. She's timid as a mouse, but sharp as those picks we fashioned. They oughta help us get past these rock walls. Ain't too sure about giving one to that Rusky fella, Boris, but like my cousin Otis always said: keep your enemies close, and a gun closer.

罗斯提畸变笔记#3

哇哈!我套住他了! 我当时隐藏在草丛里,像头狮子……或是一头熊……再或者和熊狮一样。不管怎么说,我们爬过了那堵石墙,我就琢磨得弄点东西做晚餐了。 然后我就看到了他:史上最大的老鼠。这家伙太大了,他走起路来就像是在咚咚咚敲鼓,但是我抓到他了!老鼠肉岁算不是什么T骨牛排,但是我们可以吃好几天了。 我敢说每个人都会疯狂的跪倒在我的石榴裙下,连伊玛目也不例外!就像我妈妈的祖母贝茜会说的:尊重不是讨来的,是烧出来的。
Hell yeah! I bagged him! So there I was, stalking through the brush like a lion...or a bear...or a bear-lion. Anyway we'd come up over that rock wall a while back, so I figured I'd rustle up some supper. That's when I saw him: the biggest damn rat to ever live. I mean this fella was so huge, his footsteps sounded like he'd turned the ground into a drum, but I caught him dead in the eye! Rat meat ain't exactly a t-bone steak, but it'll feed us for days. Bet this gets everyone kissing my boots like they're covered in honey, even Imamu! Like my ma's great-aunt Bessie always said: respect ain't given, it's eaten.

罗斯提畸变笔记#4

怎么会这样!那帅哥特伦特正在狼吞虎咽吃的东西是我杀死的,但是他还有胆又一次嘲笑我的口吃。我不像伊玛目口齿那么清晰又如何?特伦特做了点什么事情?只不过在老家打橄榄球赢了点奖杯而已。是我让大家一直有东西吃的! 不过还是不应该闹那么一出的。要不是鲍里斯拉着我,我可能就……至于现在?特伦特躲着我,伊玛目斥责我,连伊米莉亚也害怕地不敢看我。 就像我的小表弟,欧内斯特总说的:如果你失去了正常的脾气,你最好找回来,因为脾气相当贵重。
It ain't right! I killed the varmint that pretty-boy Trent was stuffing his face with, and he's still got the stones to laugh at me just because I stumbled over my words again. So what if I can't talk like Imamu? What's Trent done, earn some trophies playing pigskin back home? I've been keeping us alive! Still shouldn't have made a fuss over it. Boris had to hold me back or else I'd have...and now? Trent's avoiding me, Imamu's scolding me and Emilia's too scared to even look at me. It's like my second cousin, twice removed, Ernest, always said: if you lose your temper, you'd best make sure you find it, because tempers are mighty expensive.

罗斯提畸变笔记#5

我再也受不了了。觉得我不知道他们在背后说我情绪不稳定?我怎么就不能被信任呢? 好了。这些新的洞穴比之前的还怪异,我打赌里面潜伏了更加难对付的东西。如果我能带回去一只,他们会意识到我很靠谱。或许伊米莉亚会开始搭理我的。 就像我的祖先,伟大的先驱,弗洛伊德·威廉姆·斯塔福三世曾经说的:要成为真正男人的唯一方法是这个人有足够勇气知道什么时候要做一个真正的男人。不就是现在吗?罗斯提·斯塔福是时候当个男人了!
I can't stand it no more. They think I don't hear all that whispering about how I how I ain't stable? How I can't be trusted? Well fine. These new caves are even stranger than before, with all the glowing and whatnot, and I bet they've got even nastier critters lurking about. If I can bag myself one of those, they'll realize I'm as trustworthy as the day is long. Maybe Emilia will even speak to me again. Like my ancestor, the great pioneer Floyd-William Stafford the Third always said: the only way a man can be a man is if he's man enough to know when it's time to be a man. And right now? It's time for Rusty Stafford to be a man!


伊米莉亚·米勒 [Emilia Müller]
伊米莉亚·米勒 是一位现代工程专业的研究生。
伊米莉亚笔记

伊米莉亚畸变笔记#1

罗斯提你个傻瓜。如果我有机会归还这个日记,我想让你知道我们一直都相信你。我们只是担心你给自己施加的压力太多。就连特伦特都想念你——虽然他又蠢又有大男子主义。 鲍里斯才是这里真正的混蛋。大家都想去找你,但是只有他坚持说这么做不值。他怎么可以这么无情?就好像是个机器人。他一点都没有被这个地方吓到!我希望我也能这样。我感觉我好像陷入了一个噩梦之中,越来越糟糕。 求求你别死,罗斯提。我们需要团结在一起,共同找到回家的办法。老天爷,我只想回家……
Oh, Rusty, you idiot. If I ever get the chance to return this journal, I want you to know that we always trusted you. We were just worried about the pressure you put on yourself. Even Trent misses you, despite all of his stupid, alpha male chest thumping. Boris is the real jerk here. Everyone else wants to look for you, but he keeps insisting that it's not worth it. How can he be so heartless? It's like he's a robot or something. He hardly even seems frightened by this place! I wish I could say this same. I feel like I'm trapped in a nightmare, and each day it gets worse. Please be out there, Rusty. We need to stick together and find a way home. God, I just want go home...

伊米莉亚畸变笔记#2

特伦特和伊玛目是怎么保持干劲的?那天,我们拉了不少滑索方便我们四处移动。感觉所有重活都是他们做的,尽管我是工程系的学生。和他们比起来,自打罗斯提失踪后,我几乎什么都没做。 我连觉都睡不好。一有响动我就会醒,担心那些狼型生物会撕裂我们临时搭建的小窝,冲进来把我们都吃了。我满脑子都是我们不同的死法,都是我的错。 唉,变成所有人的累赘感觉真是糟透了。为什么我不能改变目前这种情况呢?
How do Trent and Imamu stay so motivated? The other day, we built a series of ziplines to help us get around, and it felt like they did all the heavy lifting, even though I'm the engineering student. Compared to them, I've done next to nothing since Rusty disappeared. I'm not even good at sleeping anymore. I wake up at every sound, afraid that those wolf creatures we spotted might tear through our makeshift shelter and devour us. It's all I can think about, all the different ways we could die and all the ways it'd be my fault. Ugh, being such a burden on everyone is the grossest feeling ever. So why can't I do anything about it?

伊米莉亚畸变笔记#3

我仍旧不确定他是怎么做到的,但是伊玛目成功把一只讨厌的狼型生物变成了宠物。它甚至让他骑在背上,而且它可以穿梭于我们架设的滑索之上。 我觉得那让大家的信心增加了不少,所以我们打算去远一点的地方搜寻罗斯提。不幸的是,我们找到他了。 可怜的罗斯提。我们首先发现了一件带血的上衣,然后……我都不能描述其余场面。光回忆我就想再次呕吐。 鲍里斯觉得不管是什么杀死了他,那东西可能还在附近,但是我没有力气继续前进了。自打今天之后,一切都变得毫无希望。我们都会死在这里。
I'm still not sure how he did it, but Imamu turned one of those nasty wolf-bat things into a pet. It even lets him ride on its back, and it can climb across the zip lines we set up. I think that made everyone a little more confident, so we decided to range out further in search of Rusty. Unfortunately, we found him. Poor Rusty. The first thing we spotted was a bloody shirt and then...I can't even describe the rest. Just thinking about it makes me want to puke again. Boris thinks that whatever got him might still be in the area, but I just don't have the strength to keep moving. After today, this all seems so hopeless. We're all going to die here.

伊米莉亚畸变笔记#4

我是做了什么换来了这种地狱?我想成为一个好学生、一个合格的朋友、一个好姐姐……我是做了什么? 那些恶毒的小恶魔仍然在我们下面,等待着把我们撕开的机会。我们设法逃到一处岩洞里,用镐子爬上了这个壁凹的石壁,但是我们现在被困住了。 就这样了。我们要死在这里。鲍里斯对我大骂,说都要怪我。他或许是对的。因为我实在太累,所以我们并没有离我们发现罗斯提的地方走出多远的距离。我们也没有找到一个更好的藏身之地,因为我太害怕,动作又太慢。 是我害了大家!老天帮帮我,是我害了我们所有人!
What did I do to deserve this hell? I tried to be a good student, a good friend, a good sister...what did I do? Those vicious little demons are still below us, waiting to rip us apart just like Imamu's pet. We managed to run to a cavern wall and climb up to this alcove using our picks, but now we're trapped. This is it. This is where we die. Boris yelled at me after we escaped, said I'm the one to blame. He's probably right. We hadn't moved that far from where we found Rusty because I was too tired, and we didn't find a better place to hide because I was too scared and too slow. I've killed us! God help me, I've killed all of us!

伊米莉亚畸变笔记#5

我从来都不具备勇敢之心或者冒险精神。我就是一个循规蹈矩的人,无论那些规矩有多么不妥。不做有风险的事,不犯什么错误,成绩挺好,也毫无存在感。 我现在仍然很胆小,但我不会像这样死去。我不会让这个恶心的怪物成为我停止呼吸前眼中的最后影像。就像鲍里斯说的,或许活着的时候我对团队没什么意义,但是我的死一定会带来贡献。 等我写完这条笔记,我会把这本本子塞进我看到的第一个包里,然后告诉大家在我把这些东西引开的时候赶快跑。我可能不会跑得有多远,但是如果你们中有人看到这条笔记了,我想那就足够了。 再见。我很抱歉。
I've never been brave or adventurous. I was that kid that who always colored between the lines and followed every rule, no matter how arbitrary. No risks, no mistakes, just good grades and a forgettable face. I'm still not brave, but I won't die like this. I won't let this gross, trembling wretch be the last version of me to draw breath. Maybe I've been worthless to the group in life, like Boris says, but my death won't be. Once I finish this entry, I'm going to stuff this notebook into the first pack I see and tell everyone to make a break for it while I lure those things away. I probably won't make it very far, but if any of you are reading this, then I guess it was enough. Goodbye. I'm sorry.


鲍里斯 [Boris]
鲍里斯 是一位现代的研究生。
鲍里斯笔记

鲍里斯畸变笔记#1

小兵需要为了保卫国王而牺牲自己。至少伊米莉亚·米勒在最后关头能意识到这点。这就是她的全部作用了。 其他人认为我冷酷无情,但这只是万物的规律罢了。这些规则哪怕在这群恶魔之中也适用。比方说攻击伊米莉亚的那群怪物中,最大的怪物召唤并命令比它小只的同类。 然而,我不认为那是真正的国王。是的,它服侍着更伟大的生命。我能感受到它的纽带,和我从这些洞穴里的奇怪金属上感受到的一模一样。它像是一种从深处隐隐传来的女妖之歌。真正的国王就在下面,我一定要找到他。
The pawn sacrifices itself to defend the king. At least Emilia Müller realized that in the end. That is all that can be said for her. The others think me callous, but this is simply the way of things. Even here amongst the demons, these rules apply. For example, the largest of the pack that slew Emilia summoned and commanded its lesser brethren. However, I do not think that was a king. No, it serves something grander. I could feel its bond, the same bond that I've felt in the strange metal that inhabits these caves. It's almost like a melody of some kind, a siren song drifting up from the depths. Down there is where the true king lies, and I intend to find him.

鲍里斯畸变笔记#2

虽然我们之前有五个人,但其中只有两个人很重要。只有伊玛目和我拥有意志力,也想揭示这个地方的秘密。如果他可以丢弃他内在的弱点,或许我们就能并肩同行。如果他不能,最后将会以暴力收场。 他越是浪费时间在安慰那愚蠢的特伦特,我越觉得会是后者。虽然很可惜,但我会做我必须要做的事。我们越是往深处走,我越能感受到那种呼唤,命中注定我要找到它。我确信这座迷宫将由我来征服。
Though our number was once five, only two of us have ever mattered. Only Imamu and I posses the strength of will and presence of mind to discover this place's secrets. If he can discard his inner weakness, perhaps we may find it together. If he cannot, then in the end it will come to blood. The more he wastes his time comforting that brainless mule, Trent, the more I fear it will be the latter. A shame, but I will do what I must. The deeper we delve, the stronger I hear the call, and I am destined to answer it. This labyrinth is mine to conquer, of nothing else have I been so certain.

鲍里斯畸变笔记#3

当我管这个地方叫迷宫的时候,我想到最终将不得不面对里面吃人的怪物,但是我没料到这天来得这么快。 它是一头长着尖牙利爪的怪物,尾巴像是一条带刺的毒蛇。我们当时正在抵挡又一群无毛恶魔,它突然咆哮着从地底钻了出来,嘴里发出嘶嘶声。不用说,我们撒腿就跑。 富贵险中求。我们在匆忙之中失去了方向,撞到了一样神奇的东西——一个发着光的金属神器。如果这些洞穴是迷宫,那些外星生物是弥诺陶洛斯,那么这绝对就是其中的财宝了。
When I called this place a labyrinth, it occurred to me that eventually I would have to face its minotaur, though I had not expected that day to come so soon. It was a towering, savage hellspawn, with wicked claws and a tail like a great, spiny serpent. We were fending off another pack of those hairless demons when it burst forth from the ground, roaring and hissing. Needless to say, we immediately fled. Yet fortune is often borne of chaos. In our haste, we lost our sense of direction, and stumbled upon something wondrous - a glowing metal artifact unlike anything I have ever seen. If these caverns are the labyrinth and that alien creature the minotaur, then surely this is its treasure.

鲍里斯畸变笔记#4

是的,我终于明白了!所有这一切都是设计好的。这个地方,这些生物,我们的到来……他一手策划了这个测验。这个神器不是奖励,它只是一个象征,证明了我的价值!它是解开谜题的钥匙,最终我会找到国王。我会找到主人。 但是如果这是一把钥匙,门在哪里呢?是我们之前路过的终端吗?肯定是了。我只需要说服其他人往那个方向前进,然后…… 正如我之前所说,牺牲是在所难免的。这个世界就是这样。这就是主人之道。
Yes, I understand now! All of this is by design. This place, these creatures, our arrival...he orchestrated it all as a test. This artifact isn't the prize, it is simply a token, proof that I am worthy! It is the key that will unlock the path below, and at its end I will find the king. There I will find the Master. Although if this is the key, then where is the door? That terminal we passed by earlier? Yes, that must be it. I need only convince the others to head in that direction, and then... It is as I said before, sacrifices must be made. That is the way of things. That is the way of the Master.

鲍里斯畸变笔记#5

我说过我做好了死亡的准备,看来因果报应来了。在我们从终端回来的路上,我被一群劫掠者攻击了,一不小心受了伤。啊,何必急着赶回来呢?我太蠢了。我的伤太严重了,没法返回营地了。 我想起之前我们寻找安家地点的时候,我们都处于营养不良的状态。罗斯提不留神脚下一滑,摔下了悬崖。他恳求我背着他,但是我知道这个请求不合理。现在看来让他白白去死太蠢了。 如今我遭受了相同的命运,不过,我这并不是毫无价值。我似乎找到了解开终端的线索。一件神器。特伦特和伊玛目必须在我失败的地方继续下去。解开存在的真谛。
I said I was willing to die and that appears to be the natural course of action. On the way back from the terminal I was attacked by a pack of ravagers and negligently injured. Ah, I was so foolish to try and rush back! My injuries are far too severe to make it back to camp in good health. When we were scouting locations for a camp, we were malnourished. In a state of clumsiness, Rusty slipped and fell a great distance off the edge of a cliff. He pleaded with me to carry him, but I knew this wasn't a reasonable request. It would have been foolish to let his body go to waste. Now I have the same fate, although, it won't all be a waste. It seems I've found a clue to unlocking the terminals. An artifact. Trent and Imamu must continue where I have failed. Unlocking the key to existence.


特伦特 [Trent]
特伦特 是一位现代的研究生。
特伦特笔记

特伦特畸变笔记#1

我现在没那么蠢了吧,鲍里斯?希望在你流干血液的时候还觉得自己特别聪明,哥们! 伊玛目还觉得他本可能说服那个疯子,但是我说去他的!这哥们不知从哪里冒出来袭击了伊玛目,然后跑到了这个奇怪的房间。他完全失控了! 不管他有没有疯,他可能在捣鼓什么东西。伊玛目说鲍里斯找到的这个地方可能和他一直盯着的会发光的东西有关系。说是和什么钥匙有关?我不清楚,我让伊玛目动脑子。我是这次行动中的帅哥肌肉男,你懂吗? 嗨,说实话把事情写下来的感觉挺好的。我觉得当伊玛目不需要研究鲍里斯的笔记的时候,我会我会继续写的。
Not so dumb now, am I, Boris? Hope you felt real smart while you were bleeding out, bro! Imamu still thinks he could have talked psycho down, but I say screw him. The dude attacked Imamu out of nowhere, then ran off to this weird ass room. He'd completely lost it! Crazy or not though, he may have been onto something. Imamu says this place Boris found might be related to that glowy thingy he was constantly staring at. Something about a series of keys? I don't know, I let Imamu do the thinking. I'm the big, handsome muscle of this operation, you know? Hey, writing all this down actually feels pretty good. Think I'll do it more often, at least when Imamu doesn't need to study Boris' notes.

特伦特畸变笔记#2

我的教练经常说,要成为一个优秀的橄榄球跑卫,关键就是要跟好你的后卫,至于我的兄弟依玛努?他就像是我真正的可靠的后卫。老天,我们能在这个地方撑到今天全都靠他。 他已经彻底把这个地方搞清楚了。如果我们能够找到其他的外星神器,不管那是什么,我们就能够打开鲍里斯找到的那个终端所对应的大门,然后我们就能够离开这里。我不知道他是怎么知道这些的。那个伙计简直就是个天才。 我们首先要去探测一下我下午看到的那些建筑。至少它们看起来像是建筑物,但是是谁建造了这些东西的?绝不可能有人能够在这个扯淡的地方定居的。
Coach always said that the key to being a good running back is following your blockers, and my bro Imamu here? He's like my lead blocker, a real stud fullback. Sticking with him's the only reason any of us made it past day one in the this place, man. He's got all this shit figured out. If we find the rest of these alien artifact whatevers, that terminal Boris found will open up a door, and we're outta here. Don't know how he knows all that. Dude's just a straight genius. We're gonna start by checking out those buildings I spotted this afternoon. At least they looked like buildings, but who would have built them? No way anyone would live in this batshit crazy place.

特伦特畸变笔记#3

我靠,我拿到了一把激光枪!一把真真正正的、劲爆的、会biu~biu~的激光枪! 冷静,冷静,是这样的:原来还有很多像这样的建筑物,差不多有一个小镇的规模。不管是谁在使用,他们都在我们抵达很久之前就不在了,但是他们留下了很多炫酷的装备。 甚至还有一些太空床,它治愈了伊玛目被鲍里斯攻击所受的伤。希望伊米莉亚也在这里,她能搞清楚这些东西是如何工作的…… 不管怎么说,我们打算在搜寻这些神器的时候,把这个地方作为我们的新基地。我们有伊玛目的宠物和这些新枪,事态终于往好的方面发展了!
Holy crap, I have a laser gun! An actual, real ass, pew-pew laser gun! Okay, okay, so check it out: turns out there were way more of these buildings than we thought, like a small town's worth. Whoever actually used them was long gone way before we got here, but they left behind a ton of sweet gear. There's even these crazy space beds that helped Imamu heal the wounds he got from Boris. Wish Emilia was here to help figure out how all this stuff works... Well anyway, we're gonna use this place as our new home base while we go searching for these artifacts. Between Imamu's pets and these badass new guns, things are finally looking up!

特伦特畸变笔记#4

到目前为止,一切都很好!我们在这些神器上取得了很多进展,而且最近我感觉特别兴奋。我觉得我的情绪都影响了伊玛目。 某天我们差不多花了一个小时开玩笑说如果把我们的故事卖给好莱坞,谁会来扮演我们。自打我们失去罗斯提后还没见他这么轻松过。 很快,我们就要前往比寻找最后一个神器的旅途还要深入的地方了。此行绝对不是去什么热带岛屿渡假,但是我们现在的团队情况非常好,所以让我们开始吧! 激光枪也做出了不少贡献。团队合作和炫酷的激光,哈哈!
So far, so good! We're making tons of progress on these artifacts, and I've been feeling extra pumped lately. I think all my hype is even rubbing off on Imamu. The other day we spent like, an hour joking about who's gonna play us when we sell our story to Hollywood. Haven't seen him that chill since before we lost Rusty. Pretty soon, we're gonna head deeper than we've ever been to find the last of the artifacts. It won't be a tropical vacation or anything, but our teamwork is on point right now, so bring it on! The lasers help, too. Teamwork and freaking lasers, baby!

特伦特畸变笔记#5

去他妈的外星怪物!有尖牙利爪还不够,它们竟然还能用尾巴扎你。这他妈是什么鬼。要不是它用这招作弊,我本可以轻轻松松撂倒它! 我们在它采取下一步行动之前成功逃脱了。伊玛目说我的伤口不严重,也没有中毒。那为什么还是感觉我像是吃了史上最不干净的墨西哥卷呢? 真的好痛!感觉我的胃就要爆炸了。希望我睡一觉起来会好些……
Screw these big alien things, bro! Like the giant claws and teeth aren't enough, apparently they can stab you with their tail too. That's such bullshit. I could have totally taken it if it hadn't cheated like that! Easy! We were able to get away before it did anything worse at least, and Imamu says my wound wasn't too bad. There was no poison, either. So why do I feel like I ate the most questionable burrito of all time? I mean damn, this really hurts! It feels like my stomach is trying to jump out of my skin. Hopefully I can sleep it off...


伊玛目 [Imamu]
伊玛目 是一位现代的研究生。
伊玛目笔记

伊玛目畸变笔记#1

曾经的五个人,就活下来了一个。特伦特死了,只剩我一个人了。当我杀死了那个从他的身体里爬出来的恶魔的时候,他的防护服早已变成了一堆浸满鲜血的破布。 这太让人难以承受了。在我来到这里之前,我已经见识过战争的代价,但是我和鲍里斯或是守卫我家族房产的士兵不一样,我无法直视死者毫无生气的脸庞。 就算是在这最黑暗的时刻,我也必须向前走。为了我倒下的伙伴,我将负重前行。尽管长夜漫漫,我亦将亲眼见证黎明的出现。
Where five once stood, one remains. Trent is dead and I am alone. By the time I killed the the devil that tore its way out of his body, his hazard suit had been reduced to bloody rags. It was hard to bear. Even before arriving in this place, I had seen the cost of war, but I am not like Boris or the soldiers that guarded my family's estate. I cannot look into the face of death with cold, unwavering eyes. Yet even in this darkest hour, I must push onward. For the sake of my fallen comrades, I will endure. However long the night, the dawn will break, and I intend to see it.

伊玛目畸变笔记#2

鲍里斯的笔记让我想起了家乡的伏都教。他口中的“主人”很像这片大地的灵魂。这些上古神器就像是它的护身符。或许这些是疯子的胡言乱语,但是我无法否定它们。虽然他是个叛徒,但鲍里斯绝不是傻子。 当我仔细端详我们找到的两个上古神器的时候,我确实有一种异样的感觉。很可能只是单纯紧张,因为我不习惯独自一人背负如此重担。我的父母觉得皇室的手上不该生茧子,所以凡事都由我的仆人们代劳,直到我偷溜去上大学。 我觉得我在看过这一切后,不可能再重返当初了。
Boris' notes remind me of those who still practice Vodun in my homeland. The "Master" he speaks of is like a spirit of this land, and these artifacts are its talismans or fetishes. Perhaps these were the delusional scrawlings of a madman, but I cannot dismiss them. Despite his betrayal, Boris was no fool. I do feel something when I look at the two artifacts we discovered. It is most likely simple nervousness, for I am unused to carrying such burdens alone. My parents believed that royal hands should be free of calluses, so I always relied on servants for everything, right up until the moment I snuck off to college. I don't think I can ever return to that life. Not after all I've seen.

伊玛目畸变笔记#3

特仑特,我的朋友,你的牺牲不会白费。我终于发现了我们苦苦搜寻的第三件神器。虽然失败了很多次,但正所谓迷过路才能认识路。每一条死路都让我在地图上绘制出了新的区域,我现在对这些区域已经了然于胸。 我会把我的恐龙全部集合在一起,明天早上就出发前往那个终端。如果鲍里斯的笔记是正确的,那这些神器应该可以激活它。我不确信到时候会发生什么,但是和现在相比还能差到哪里去呢? 只希望其他人可以活着看到这一天。如果我当时有能力拯救他们……
Trent, my friend, your sacrifice was not in vain. At long last, I have found the third artifact we sought. It took many failed expeditions, but to get lost is to learn the way. For every wrong turn, I mapped out a new part of these caverns, and now I know them as well as I know myself. I will gather my creatures and head for the terminal in the morning. If Boris' notes were right, these artifacts should be able to activate it. I'm not sure what will happen after that, but it can't be worse than the fate that awaits me here. If only the others were alive to see this day. If only I'd been able to save them too...

伊玛目畸变笔记#4

我带着收集到的三件神器前往那个终端。我感觉我脑中……有什么牵引力。不,是低语。如果这是鲍里斯所说的东西,那不是他疯了。确实有一个声音。主人确实存在。 它是什么?一个神灵、天神还是什么外星势力?不管是什么,它的存在相当沉重。虽然我休息得很好,但我每次听到它会变得十分劳累。我的恐龙们也能感受到它,连它们在害怕。 我在写下这些文字的时候,我的双手在颤抖。只有我对为了这一刻而逝去的人的回忆逼迫我不停前行。罗斯提、伊米莉亚、鲍里斯和特伦特……把你们的力量借给我吧。让我们共同面对这最终的挑战。
Now that I've gathered all three artifacts together as I travel to the terminal, I feel a...pull in my mind. No, a whisper. If this is what Boris was speaking of, then he wasn't mad after all. There is a voice here. There is a Master. What is it? A spirit, a god or some alien force? Whatever it is, its presence is heavy. Though I am well rested, every time I hear it, I grow tired. My pets feel it too, and even they know enough to be afraid. My hands are shaking as I write this. Only the memory of those who died for this moment pushes me forward. Rusty, Emilia, Boris and Trent...lend me your strength. Let us face this final challenge together.

伊玛目畸变笔记#5

放弃希望!不要寻找主人! 没人可以匹敌他无限的力量。没人可以看穿他的权威。 我一直都是个傻瓜。我们所有人,我们全都是傻瓜!我们从来都没有在这个可怕的地方求生下去的机会。只有死亡在等待着我们! 这是没有出口的监狱。这是一个无边的地狱。 没有人能逃脱主人的魔掌!没有人能逃离罗克韦尔!
Abandon hope! Do not seek the Master! No one could prepare for his limitless power. No one could fathom his terrible majesty. I've been a fool this whole time. All of us, we were nothing but fools! We never had a chance of surviving this terrible place. Only death awaited us in the end, only him! This is a prison with no exit. It is an endless hell. There is no escape from the Master! There is no escape from Rockwell!


斯凯 [Skye]
斯凯笔记

斯凯畸变笔记#1

好酷啊!这地方和我之前做过的一个梦像极了。 那个梦是这样的:我坐在一列电车上,飞驰在全宇宙中最大、最怪异的动物园里。只是那里关的不是普通动物,而是各种恐龙!太炫了……然后它们就像恐怖片里的情节一样都跑出来了。 呃!梦中的我和几个肌肉男跳上了一辆卡车。我们四处驰骋,啪啪啪各种恐龙。我感觉自己和某个动作明星一模一样! 所以我想说目前的情况不太一样。恐龙是有了,但我没有枪和车。而且,我还是一个人…… 这只是一场梦,对不对?肯定啊!我都不知道我为什么要写日记,我不是在做梦么。我只需要跳下那座悬崖,我就能在落地之前醒过来了。
Far out! This place is kinda like that dream I had. So it went like this: I ride some tram thing to like, the biggest, weirdest zoo in the universe, right? Only instead of normal animals, there's dinosaurs! Totally cool...until they all escape just like in every horror movie ever made. Duh! Anyway, Dream-Me hops into a truck with some ripped, badass dudes, and we just start driving around, shooting dinosaurs and stuff. I felt like a legit action hero! So I guess this place isn't exactly the same. There's dinosaurs, but I don't have guns or a truck. Also I'm completely alone... But it's still just a dream, right? I mean, obviously! I don't even know why I'm writing this down, it's all in my head. All I need to do is walk off that cliff, and I'll wake up right before I hit the ground.






中文翻译资料源:国人自制汉化补丁作者结缘于地。 英文资料源Wiki:https://ark.fandom.com/wiki/Explorer_Notes